Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred only this remove
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred only this add
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred only this add
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred only this add
Matthias Claudius * Abendlied German Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred only this remove

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 
translated by Adolf Burkhardt   translated by Joachim Gießner    
 
1. Leviĝas luno; hele   1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,
orpompas surĉiele   steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen
la steloj al l'okul'.   ravante homojn nin.   Am Himmel hell und klar;
Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,
el la herbej' sin levas   kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget
mirinde blanka la nebul'   nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.
 
2. Ripozas mont' kaj valo   2. Neniu vento blovas,   Wie ist die Welt so stille
sub la krepusk-vualo   la mond' ne plu sin movas   Und in der Dämmrung Hülle
trankvile kvazaŭ lag'.   sub paca, klara lun'.   So traulich und so hold!
Por vi jen la permeso   Nun petu noktan benon,   Als eine stille Kammer,
fordormi en forgeso   de l'tago la ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer
la malbonaĵojn de la tag'.   dormantaj vi forgesu nun.   Verschlafen und vergessen sollt.
 
3. La luno nur duone   3. Jen luno sur ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -
Prezentas sin impone;   en brila ronda belo   Er ist nur halb zu sehen
ĝi tamen estas sfer':   duon-videbla nur.1)   Und ist doch rund und schön!
Facile ni priridas   Ĉar multon ni ne vidas,   So sind wohl manche Sachen,
aferon, se ni vidas   ni ofte ĝin priridas,   Die wir getrost belachen,
nur parton de la plena ver'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.
 
4. Homidoj ni fieraj   4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder
pekuloj nur, mizeraj;   ........................   Sind eitel arme Sünder
ne multon scias ni.   ........................   Und wissen gar nicht viel;
Ni teksas iluziojn   ........................   Wir spinnen Luftgespinste
kaj serĉas multajn sciojn   ........................   Und suchen viele Künste
kaj devojiĝas pli kaj pli.   ........................   Und kommen weiter von dem Ziel.
 
5. Ho Di', nin lasu vidi   5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,
la Savon, ne plu fidi   ........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,
vantaĵojn de l' pasem'!   ........................   Nicht Eitelkeit uns freun!
Nin faru simpl-animaj,   ........................   Laß uns einfältig werden
infane Dio-timaj   ........................   Und vor dir hier auf Erden
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   ........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!
 
6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen
el mond' nin volu preni   ........................   Aus dieser Welt uns nehmen
per milda morto for.   ........................   Durch einen sanften Tod!
Nin tiam al ĉielo   ........................   Und, wenn du uns genommen,
venigu, al la celo:   ........................   Laß uns in Himmel kommen,
Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   ........................   Du unser Herr und unser Gott!
 
7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Ĉe l'fino de la tago   6. So legt euch denn, ihr Brüder,
Vin nokta vent' ne tuŝu,   kuŝigu vin sen plago,   In Gottes Namen nieder;
dum ŝirmas anĝelar'.   silentas la anim'.   Kalt ist der Abendhauch.
Indulgu, Di', nin grace,   Ne punu nian faron,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,
por ke nun dormu pace   sed nin kaj la najbaron   Und laß uns ruhig schlafen!
ni kaj malsana la najbar'.   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Und unsern kranken Nachbar auch!
 
Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Author of this German poem is Matthias
Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
 
    1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.