Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this remove
Семен Вайнблат Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this remove
Leopold Blumental Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this add
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this add
Marie Hankel Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this add
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this add

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
translated by Коган   translated by Семен Вайнблат
 
Новым чувством мир обогатился,   Над землею новым чувством веет,
Зов могучий уж везде гремит.   И призыв разносится по свету.
Вихрем легким пусть же прокатится   Он на крыльях, словно легкий ветер,
Этот зов - и землю оживит.   Облетает быстро всю планету.
 
Не мечом кровавым потрясая   Не мечом - оплотом разрушенья -
За собой влечет он род людской.   Он сплотить мечтает все народы, -
Мир от распри вековой спасая   Людям, утомившимся в сраженьях,
Он сулит гармонию, покой.   Обещает мир он и свободу.
 
Под надежды знаменем священным   Все, кто верит в счастье дней грядущих,
Собралися мирные борцы.   Собрались под мирные знамена.
Подвиг свой упехом несравненным   Под звездой идеи всемогущей
Увенчают счастия творцы.   Стали мы сильнее и сплоченней.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Стены недоверья вековые
Захлебнуться мир готов в крови.   Разобщили страны и народы,
Но преграды рухнут, распри сгинут   Но сметет препятствия любые
Под могучим натиском любви.   Светлая любовь - сестра свободы.
 
Овладевши речью всем понятной   Овладевши языком общенья,
Люди руки дружески сплетут.   Хорошо друг друга понимая,
В круг один семейный, необъятный   Будут жить народы, без сомненья,
Все народы радостно войдут.   Как семья единая земная.
 
Мирный путь усердно продолжая   Полные энергии и страсти
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Не устанем яростно трудиться,
Дивную мечту земного рая   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
Для семьи людской осуществим.   Для людей смогла осуществиться.
 
Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".