Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Johann Wolfgang von Goethe * Meeres Stille German Arg-537-267 2004-09-08 15:24 Manfred only this remove
Richard Schulz Martrankvilo Esperanto 1984 Arg-539-267 2013-02-26 15:13 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Mara trankvilo Esperanto 1983-10.11 Arg-538-267 | MR-103-3 2004-09-08 15:26 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Martrankvilo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Mara trankvilo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Meeres Stille

 
translated by Richard Schulz   translated by Manfredo Ratislavo    
 
Silentego en la akvo,   Kalmo regas sur la maro   Tiefe Stille herrscht im Wasser,
Sen ondado nun la mar',   Kaj senmove kuŝas ĝi.   Ohne Regung ruht das Meer,
Zorgoplenas la ŝipestro,   Zorge vidas la ŝipisto   Und bekümmert sieht der Schiffer
Malstreĉitas la velar'.1)   Glatan facon ĉirkaŭ si.   Glatte Fläche ringsumher.
Triste staras nun la masto.   De nenie blovas vento!   Keine Luft von keiner Seite!
Semoveco kun terur'!   Mort-trankvilo en la rond’!   Todesstille fürchterlich!
En la giganteca vasto   En enorma la silento   In der ungeheuern Weite
Morta ŝajnas la natur'.   Ne moviĝas iu ond’.   Reget keine Welle sich.
 
Translation of the German poem "Meeres
Stille" by Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) into
Esperanto by Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26)
on 1984.

Tiu ĉi poem-traduko aperis presita en
1984 en la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiun
eldonis la konata Esperanto-poeto Rikardo
Ŝulco (Richard Schulz), kiam li loĝis
en la germana urbo Mindeno (Minden). La
kvaran kaj kvinan liniojn de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, provis en 2004-09-08
plibonigi; ĉar Rikardo Ŝulco erare
neglektis, ke post la vorto "vidas" oni
devus uzi la akuzativan formon "velaron".
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Translation of the German poem "Meeres
Stille" by Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983-10.11.

 
  Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).

 
 
1) Rikardo Ŝulco skribis erare:\\ Zorgoplene
la ŝipestro\\Vidas pendi la velar'.
(Mankas tie la akuzativo.)