export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Михаил Лермонтов | * Ангел | Russian | Arg-2110-1039 | 2014-06-03 12:23 Manfred | only this remove | |
N. N. 97 | The Angel | English | Arg-2111-1039 | 2014-06-03 11:29 Manfred | only this remove | |
Boris Mirski | La anĝelo | Esperanto | Arg-2113-1039 | 2014-06-03 11:55 Manfred | only this remove | |
N. N. 98 | Der Engel [-] | German | Arg-2112-1039 | 2014-06-03 17:30 Manfred | only this add | |
Vasilij Devjatnin | Anĝelo | Esperanto | Arg-2114-1039 | 2014-06-03 12:21 Manfred | only this add |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | ||
translated by N. N. 97 | translated by Boris Mirski | |||
По небу полуночи ангел летел, | At midnight an angel was crossing the sky, | Kun kanto solena en nokta ĉiel' | ||
И тихую песню он пел, | And quietly he sang; | Sin portis mirinda anĝel'; | ||
И месяц, и звезды, и тучи толпой | The moon and the stars and the concourse of clouds | Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond' | ||
Внимали той песне святой. | Paid heed to his heavenly song. | Atentis la himnon de l' mond'. | ||
Он пел о блаженстве безгрешных духов | He sang of the bliss of the innocent souls | Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren' | ||
Под кущами райских садов, | In heavenly gardens above; | Sub branĉoj de pura Eden'; | ||
О Боге великом он пел, и хвала | Of almighty God he sang out, and his praise | Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor' | ||
Его непритворна была. | Was pure and sincere. | Elflugis sincere el kor'. | ||
Он душу младую в объятиях нес | He bore in his arms a young soul | En brakoj animon li portis al ter', | ||
Для мира печали и слез; | To our valley of sorrow and tears; | Al mond' de malĝojo, mizer'; | ||
И звук его песни в душе молодой | The young soul remembered the heavenly song | Kaj restis la kanto en juna anim' | ||
Остался - без слов, но живой. | So vivid and yet without words. | Sen vorto, sen unu esprim'. | ||
И долго на свете томилась она, | And long did it struggle on earth, | Kaj plena je stranga, mirinda dezir' | ||
Желанием чудным полна, | With wondrous desire imbued; | Ĝi vagis en mond' de sopir', | ||
И звуков небес заменить не могли | But none of the tedious songs of our earth | Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter' | ||
Ей скучные песни земли. | Could rival celestial song. | La veaj motivoj de l' ter'. | ||
Author of this Russian poem is Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Pri la poeto Lermontov vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov. | Translation of the Russian poem "Ангел" by Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) into Esperanto by Boris Mirski. Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/ iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html. | |||
Translation of the Russian poem "Ангел" by Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) into English by N. N. 97. Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html. |