Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred only this add
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred only this add
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein German Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred only this add
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 
translated by Joachim Gießner   translated by Kálmán Kalocsay
 
Knab’ rozeton vidis li;   Vidis knab': Jen, juna flor'!
erikeja floro.   Rozujet' kampara!
Juna, bela estis ĝi.   Bela, kiel la aŭror'!
Por admiri kuris li   Li alkuris ĝoje por
ĝoje kun adoro.   Vidi, kiel kara!
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
erikeja floro.   Rozujet' kampara.
 
Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab': Mi volas vin,
vi rozeta floro“.   Rozujet' kampara.
Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz': Mi boras vin,
ke vi ne forgesos min,   Ĉiam vi memoras min,
premas min doloro.“.   Pro l' dolor' amara.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
erikeja floro.   Rozujet' kampara.
 
Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Knabo rozon ŝiris do
erikeja floro.   De l' rozuj' kampara,
Rozo ja defendis sin   Ĝi, defende, pikis tro!
kaj sufere pikis lin,   Sed ne helpis ve kaj ho
ne utilis ploro.   Kontraŭ vol' barbara.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
erikeja floro.   Rozujet' kampara.
 
Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.