Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred only this add
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred only this remove
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein German Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred only this remove
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred only this add

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 
translated by Joachim Gießner   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof    
 
Knab’ rozeton vidis li;   Knabo vidis – jen rozeto   Sah ein Knab ein Röslein stehn,
erikeja floro.   Sur la kampo staras;   Röslein auf der Heiden,
Juna, bela estis ĝi.   Bela, juna la floreto . . .   War so jung und morgenschön,
Por admiri kuris li   Vive kuras la knabeto,   Lief er schnell, es nah zu sehn,
ĝoje kun adoro.   Ĝojas, miras, flaras.   Sah's mit vielen Freuden.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Röslein, Röslein, Röslein rot,
erikeja floro.   Kiel infanet'.   Röslein auf der Heiden.
 
Diris knab’: „Mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros   Knabe sprach: „Ich breche dich,
vi rozeta floro“.   Belulinon mian »;   Röslein auf der Heiden!“
Diris roz’: „Mi pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –   Röslein sprach: „Ich steche dich,
ke vi ne forgesos min,   Per pikiloj mi disŝiros   Dass du ewig denkst an mich,
premas min doloro.“.   Tuj la manon vian ».   Und ich will's nicht leiden.“
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Röslein, Röslein, Röslein rot,
erikeja floro.   Kiel infanet'.   Röslein auf der Heiden.
 
Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   La sovaĝa knab' ridante   Und der wilde Knabe brach
erikeja floro.   La rozeton prenis, –   's Röslein auf der Heiden;
Rozo ja defendis sin   La floreto batalante   Röslein wehrte sich und stach,
kaj sufere pikis lin,   Sin defendis pikadante,   Half ihm doch kein Weh und Ach,
ne utilis ploro.   Sed la sorto venis.   Musst es eben leiden.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Röslein, Röslein, Röslein rot,
erikeja floro.   Kiel infanet'.   Röslein auf der Heiden.
 
Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).