export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | only this add | |
A. Пустогаров | Завещание | Russian | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | only this remove | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Russian | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | only this remove | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | only this add | |
Iwan Franko | Das Vermächtnis | German | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | only this remove |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | ||
translated by A. Пустогаров | translated by Твардовский, Александр Твардовский, | translated by Iwan Franko | ||
Увезите в Украину, | Как умру, похороните | Wenn ich sterbe, so bestattet | ||
когда смерть застанет, | На Украйне милой, | Mich auf eines Kurhans Zinne, | ||
и в степи похороните | Посреди широкой степи | Mitten in der breiten Steppe | ||
меня на кургане. | Выройте могилу, | Der geliebten Ukraine, – | ||
Чтоб поля широко стлались, | Чтоб лежать мне на кургане, | Daß ich grenzenlose Felder | ||
чтобы Днепр и кручи | Над рекой могучей, | Und den Dnipr und seine Schnellen | ||
мог я видеть, мог я слышать | Чтобы слышать, как бушует | Sehen kann und hören möge | ||
его рев тягучий. | Старый Днепр под кручей. | Das Gebraus der großen Wellen. | ||
Понесет он с Украины | И когда с полей Украйны | Wenn sie von der Ukraine | ||
в синее море | Кровь врагов постылых | Schwemmen fort ins Meer und schleppen | ||
вражью кровь - тогда покину | Понесет он… вот тогда я | Feindesblut und Feindesleichen, | ||
и поля и горы | Встану из могилы — | Dann verlass’ ich Berg und Steppen, | ||
и отправлюсь прямо к Богу | Подымусь я и достигну | Schwinge bis zum Gott empor mich | ||
и молиться стану. | Божьего порога, | Von dem Sturme hingerissen | ||
А до этого мне Бога | Помолюся… А покуда | Um zu beten, – doch bis dahin | ||
видеть рано. | Я не знаю Бога. | Will von keinem Gott ich wissen. | ||
Хороните и вставайте, | Схороните и вставайте, | Ja, begrabt mich und erhebt euch, | ||
цепи разорвите, | Цепи разорвите, | Und zersprenget eure Ketten, | ||
злою вражьей кровью | Злою вражескою кровью | Und mit schlimmem Feindesblute | ||
волю освятите. | Волю окропите. | Möge sich die Freiheit röten! | ||
И тогда в семье раздольной, | И меня в семье великой, | Und am Tag, der euch die Freiheit | ||
семье вольной, новой | В семье вольной, новой, | Und Verbrüderung wird schenken, | ||
помяните и меня вы | Не забудьте — помяните | Möget ihr mit einem stillen, | ||
незлым тихим словом. | Добрым тихим словом. | Guten Worte mein gedenken. | ||
Translation of the ukraina poem "Заповіт" by Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) into Russian by Твардовский, Александр Твардовский,. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la vikipedia reteo pri la poemo, do en http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав щание_(стихотворение). | Translation of the ukraina poem "Заповіт" by Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) into German by Iwan Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko. | |||
Translation of the ukraina poem "Заповіт" by Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) into Russian by A. Пустогаров. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. |