Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred only this add
A. Пустогаров Завещание Russian Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred only this remove
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russian Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred only this add
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred only this remove
Iwan Franko Das Vermächtnis German Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred only this remove

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 
translated by A. Пустогаров   translated by Iwan Franko   translated by Ludmila Novikova
 
Увезите в Украину,   Wenn ich sterbe, so bestattet   Kiam mortos mi, amikoj,
когда смерть застанет,   Mich auf eines Kurhans Zinne,   Mian tombon faru
и в степи похороните   Mitten in der breiten Steppe   En la stepo larĝe vasta
меня на кургане.   Der geliebten Ukraine, –   De Ukrajno kara.
Чтоб поля широко стлались,   Daß ich grenzenlose Felder   Por ke vidu mi la valojn,
чтобы Днепр и кручи   Und den Dnipr und seine Schnellen   Dnepron, krutajn bordojn,
мог я видеть, мог я слышать   Sehen kann und hören möge   Por ke aŭdu mi muĝantajn
его рев тягучий.   Das Gebraus der großen Wellen.   Pro impeto ondojn.
 
Понесет он с Украины   Wenn sie von der Ukraine   Kiam sangon malamikan
в синее море   Schwemmen fort ins Meer und schleppen   For de l' ter' Patria
вражью кровь - тогда покину   Feindesblut und Feindesleichen,   Portos ili al la maro,
и поля и горы   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   Eltombiĝos mi ja.
и отправлюсь прямо к Богу   Schwinge bis zum Gott empor mich   Lasos ĉion kaj al Dio
и молиться стану.   Von dem Sturme hingerissen   Portos mian pion,
А до этого мне Бога   Um zu beten, – doch bis dahin   Preĝos verve... Sed ĝis tio
видеть рано.   Will von keinem Gott ich wissen.   Mi ne scias Dion!
 
Хороните и вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Tombon faru kaj ekstaru,
цепи разорвите,   Und zersprenget eure Ketten,   Ŝiru ĉenan feron
злою вражьей кровью   Und mit schlimmem Feindesblute   Kaj aspergu per tirana
волю освятите.   Möge sich die Freiheit röten!   Sango la liberon!
И тогда в семье раздольной,   Und am Tag, der euch die Freiheit   Kaj en nova familio,
семье вольной, новой   Und Verbrüderung wird schenken,   La libera, forta,
помяните и меня вы   Möget ihr mit einem stillen,   Ne forgesu rememori
незлым тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.   Min per danko vorta!
 
  Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into German by Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Esperanto by
Ludmila Novikova.

 
 
Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Russian by A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.