Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
translated by Max Knight   translated by Hans Eiseneck       translated by Sven Collberg
 
One night, a banshee slunk away   Un hechicero, con esposa   Ein Werwolf eines Nachts entwich   En varulv lopp från fru m.m.
from mate and child, and in the gloom   vino un día a la fosa   von Weib und Kind und sich begab   en vacker afton samt begav
went to a village teacher’s tomb,   de su maestro, y al profesor   an eines Dorfschullehrers Grab   sig till en bymagisters grav
requesting him: “Inflect me, pray.”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
The village teacher climbed up straight   El profesor sin vacilar   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   mig!” Byskolläraren stod upp
upon his grave stone with its plate   subió y comenzó a hablar.   auf seines Blechschilds Messingknauf   på blecknamnsskyltens mässingknopp
and to the apparition said   Desde allá de su letrero   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   med svar till den, som satt på pass
who meekly knelt before the dead:   se dirigió al hechicero:   geduldig kreuzte vor dem Toten:   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   “El hechiuno” le explica,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
the banHERS, the possessive case.   “el hechidos” después indica,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
The banHER, next, is what they call   “el hechitres” dice al fin,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   vi voro-ulv, I voren. På
objective case--and that is all.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   de voro-ulv kom ingenting.”
 
The banshee marveled at the cases   El hechicero, conmovido   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Varulven myste glad åt hur
and writhed with pleasure, making faces,   por lo que capta su oído,   er rollte seine Augenbälle.   pers. hade följts av sing. och plur.
but said: “You did not add, so far,   al maestro ruega, encantado,   „Indessen“, bat er, „füge doch   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
the plural to the singular!”   que le adjunte un quebrado.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   en enda pers. i tempus presens?”
 
The teacher, though, admitted then   Pero el profesor confiesa   Der Dorfschullehrer aber musste   Bekänna måste vår magister,
that this was not within his ken.   que nada sabe con certeza:   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   att därvidlag fanns vissa brister.
“While bans are frequent”, he advised,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   En varulv sine imperfecto
“A she cannot be plurized.”   únicamente hay enteros.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   var contradictio in adjecto.
 
The banshee, rising clammily,   El brujo se volvió muy triste:   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Varulven satt med tårad lins.
wailed: “What about my family?”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   er hatte ja doch Weib und Kind!   Han visste att han fanns och finns.
Then, being not a learned creature,   Ya que no era sabio   Doch da er keine Gelehrter eben,   Därtill kom också fru m.m.
said humbly “Thanks” and left the teacher.   con gratitud se despidió.   so schied er dankend und ergeben.   som även måste existera.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.