Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
translated by Bertilo Wennergren   translated by Hans Eiseneck   translated by R. Platteau    
 
Jen lupfantom’ de famili’   Un hechicero, con esposa   Un loup-garou, une certaine nuit,   Ein Werwolf eines Nachts entwich
meznokte iam kuris for   vino un día a la fosa   Laissa sa moitié et puis se rendit   von Weib und Kind und sich begab
al tombo de la profesor’.   de su maestro, y al profesor   Auprès de la tombe d’un maître d’école   an eines Dorfschullehrers Grab
kaj petis pri konjugaci’.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
Do diktis tiu dokta ul’   El profesor sin vacilar   Un loup-garou, une certaine nuit,   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
starante sur la kructabul’   subió y comenzó a hablar.   Laissa sa moitié et puis se rendit   auf seines Blechschilds Messingknauf
dum lup’ senmova kiel splinto   Desde allá de su letrero   Auprès de la tombe d’un maître d’école   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
atentis vortojn de l’ mortinto.   se dirigió al hechicero:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “El hechiuno” le explica,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   “el hechidos” después indica,   Se demander encor bien des choses en somme.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
plu “lupfontomo”, iom rara,   “el hechitres” dice al fin,   Loup-garoù ? mais avant   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   “con eso basta ¡chiquitín!”   Il faut se dire : loup-garquand ?   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
Ĉi participoj plaĉis multe   El hechicero, conmovido   Loup-garcomment ? et puis   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
al la fantomo, kaj rezulte   por lo que capta su oído,   Bien évidemment loup-garqui ? ”   er rollte seine Augenbälle.
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   al maestro ruega, encantado,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   „Indessen“, bat er, „füge doch
pri participoj en pasivo.”   que le adjunte un quebrado.   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   Pero el profesor confiesa   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Der Dorfschullehrer aber musste
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   que nada sabe con certeza:   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
ĉar netransiraj bestoj feblas   “Hay muchos hechos. Hechiceros   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   únicamente hay enteros.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
Sed lupfantomo pri transiro   El brujo se volvió muy triste:   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Der Wolf erhob sich tränenblind –
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   er hatte ja doch Weib und Kind!
La lup’ revenis larmokula   Ya que no era sabio   Mais comme le loup était bien poli   Doch da er keine Gelehrter eben,
al sia famili’ ulula.   con gratitud se despidió.   Il remercia et puis repartit.   so schied er dankend und ergeben.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).