Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Max Knight The Three Sparrows English Arg-1201-73 2012-08-19 12:50 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La tri paseroj Esperanto 1984-02 Arg-143-73 2004-01-30 09:00 Manfred only this remove
Christian Morgenstern * Die drei Spatzen German Arg-142-73 | MR-112.2 2003-11-02 08:49 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
La tri paseroj

 

Christian Morgenstern,
The Three Sparrows

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Max Knight
 
Sidadas sur branĉo sen foli’   Upon a hazel branch I spied
kun ventro al ventro paseroj tri.   three little sparrows, side by side.
 
Jen inter la liva kaj dekstra ul’   At left is Erich, at right is Franz,
enmeze sidadas la senhontul’.   and smack in die middle is smarty Hans.
 
Okulojn fermis jam ĉiu paser’,   Their sleepy eyes they tightly close,
kaj falas sur ilin neĝer’ kaj neĝer’.   and over their backs it snows and snows.
 
Kunpremas jen sin la paseroj tre,   They snuggle closely together, all three -
malvarmon sentas la meza ne.   but Hans is the wärmest, none snugger than he!
 
Kaj ili, aŭdante la batojn de l’ kor’,  
ankoraŭ jen sidas, se ne flugis for.    
 
Translation of the German poem "Die drei
Spatzen" by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
1984-02.

 
 
 
    Translation of the German poem "Die drei
Spatzen" by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo de la poemo estas publikigita
en
http://www.christian-morgenstern.de
dcma/index.php5?title=Die_drei_Spatzen
.