N. N. 38, La Kristinfano | | N. N. 38, Das Christkind |
|
translated by Manfred Retzlaff | | |
|
El malnova kalendar-folio | | Aus einem alten Kalenderblatt. |
|
La kristinfano en la fru' | | Heut früh schon hörte man im Haus |
aŭdiĝis jam ĉe ni; | | des Chistkinds Flügelschlag. |
atendi vi ne devas plu, | | Das lange Warten ist nun aus, |
nun ĝoju ĉiuj vi! | | Heut ist der Weihnachtstag. |
|
La arbo, baldaŭ lumos ĝi | | Geduld, Geduld! Bald brennt der Baum |
kaj kion sonĝe vidis vi, | | und was du hast gesehn im Traum, |
en ĉambro staros hela, | | glänzt bald im Weihnachtszimmer |
en brila lum' kandela. | | im hellen Kerzenschimmer. |
|
Surtere sonos ĉie-ĉi: | | Und auf der Erde klingt es weit: |
Beata, ĝoja tempo vi! | | O selige, fröhliche Weihnachtszseit! |
|
Translation of the German poem "Das Christkind" by N. N. 38 into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1984-01-04. | | Author of this German poem is N. N. 38. |