export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Nikolaus Lenau | * Schilflieder | German | Arg-1359-676 | 2012-11-24 20:06 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Kanlidoj | Esperanto | Arg-1360-676 | 2012-11-24 21:14 Manfred | only this remove |
Nikolaus Lenau, | Nikolaus Lenau, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
1. | 1. | |
Jen la suno malleviĝas | Drüben geht die Sonne scheiden, | |
Kaj ekdormas jam la tag', | Und der müde Tag entschlief. | |
Kaj kviete enpendiĝas | Niederhangne hier die Weiden | |
La salikoj en la lag'. | In den Teich, so still, so tief. | |
Mian karulinon ie | Und ich muss mein Liebstes meiden: | |
Ne plu rajtas vidi mi. | Quill, o Träne, quill hervor! | |
Kan' envente tremas tie, | Traurig säuseln hier die Weiden, | |
Fluu, larmo, fluu vi! | Und im Winde bebt das Rohr. | |
Lumas el la for' kun helo | In mein stilles, tiefes Leiden | |
En suferon mian ci, | Strahlst du, Ferne! hell und mild, | |
Kiel la vespera stelo | Wie durch Binsen hier und Weiden | |
Brilas tra l' salikoj ĉi. | Strahlt des Abendsternes Bild. | |
2. | 2. | |
............................. | Trübe wird's, die Wolken jagen, | |
............................. | Und der Regen niederbricht, | |
............................. | Und die lauten Winde klagen: | |
............................. | "Teich, wo ist dein Sternenlicht?" | |
............................. | Suchen den erloschnen Schimmer | |
............................. | Tief im aufgewühlten See. | |
............................. | Deine Liebe lächelt nimmer | |
............................. | Nieder in mein tiefes Weh. | |
3. | 3. | |
............................. | Auf geheimem Waldespfade | |
............................. | Schleich ich gern im Abendschein | |
............................. | An das öde Schilfgestade | |
............................. | Mädchen, und gedenke dein! | |
............................. | Wenn sich dann der Busch verdüstert, | |
............................. | Rauscht das Rohr geheimnisvoll, | |
............................. | Und es klaget, und es flüstert, | |
............................. | Dass ich weinen, weinen soll. | |
............................. | Und ich mein', ich höre wehen | |
............................. | Leise deiner Stimme Klang | |
............................. | Und im Weiher untergehen | |
............................. | Deinen lieblichen Gesang. | |
4. | 4. | |
............................. | Sonnenuntergan; | |
............................. | Schwarze Wolken ziehn, | |
............................. | O wie schül und bang | |
............................. | Alle Winde fliehn! | |
............................. | Durch den Himmel wild | |
............................. | Jagen Blitze, bleich; | |
............................. | Ihr vergänlich Bild | |
............................. | Wandelt durch den Teich. | |
............................. | Wie gewitterklar | |
............................. | Mein' ich dich zu sehn | |
............................. | Und dein langes Haar | |
............................. | Frei im Sturme wehn! | |
5. | 5. | |
Sur la lago ripozante | Auf dem Teich, dem regungslosen, | |
Brilas lumo de la lun', | Weilt des Mondes holder Glanz, | |
Palajn rozojn enplektante | Flechtend seien bleichen Rosen | |
En la verdan kanon nun. | In des Schilfes grünen Kranz. | |
Cervoj iras ĉe monteto, | Hirsche wandel dort am Hügel, | |
Vidas al la nokt-ĉiel'. | Blicken in die Nacht emmpor; | |
Foje movas sin birdeto | Manchmal regt sich das Geflügel | |
Sonĝe en la kan-malhel'. | Träumerisch im tiefen Rohr. | |
Pensas mi je ci kun ploro; | Weinend muss mein Blick sich senken; | |
Dolĉa la memor' pri ci | Durch die tiefste Seele geht | |
Iras tra l' profund' de l' koro, | Mir ein stilles Deingedenken, | |
Kvazaŭ nokte preĝus mi. | Wie ein stilles Nachtgebet! | |
Translation of the German poem "Schilflieder" by Nikolaus Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Vidu ankaŭ: http://www.zeno.org/Literatur/M/Len u,+Nikolaus/Gedichte/Gedichte/Erstes+Buch/Sehnsucht/Schilflieder. Pri la poeto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Lenau. | Author of this German poem is Nikolaus Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22). Vidu ankaŭ: http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/len_n05.html, http://de.wikipedia.org/wiki/Schilflieder kaj http://www.ub.fu-berlin.de/service_neu/ausstellung/archiv/lenau.pdf. |