Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 2013-01-27 Arg-1943-645 2014-01-28 23:29 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1988-04-16 Arg-1302-645 | MR-212.1 2012-11-04 23:01 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Abendlied Esperanto 2012-11 Arg-1378-645 2012-11-27 18:34 Manfred only this remove
August Heinrich Hoffmann * Abendlied German Arg-1300-645 2012-11-27 18:18 Manfred only this remove

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 
translated by Manfred Retzlaff       translated by Manfredo Ratislavo   translated by Manfred Retzlaff
 
Ree vesperiĝas   Abend wird es wieder,   Nun vesper' fariĝas   Surkampare iĝas
ĉie en la rond',   über Wald und Feld   Ree tie ĉi,   ree nun vesper',
paco subeniĝas   säuselt Frieden nieder,   Paco subeniĝas   milde subeniĝas
kaj ripozas mond'.   und es ruht die Welt.   Kaj ripozas ni.   paco de l' eter'.
 
Riveret' nur fluas   Nur der Bach ergießet   Rivereto fluas   Nur de l' roko bruas
ĉe la roko jen,   sich am Felsen dort,   Ĉe la roko sen   rivereta flu',
kaj ĝi daŭre bruas   und er braust und fließet   Ĉeso kaj ĝi bruas   kaj la akvo fluas
plu kaj plu sen ĝen'.   immer, immer fort.   Plu kaj plue jen.   ĉiam ĉiam plu.
 
Ne vespero iu   Und kein Abend bringet   Sonoril' neniu   Ne haltigas iu
endormigas ĝin,   Frieden ihm und Ruh’,   Ripozigas ĝin,   ĝin je l' tagofin',
sonoril' neniu   keine Glocke klinget   Ne dormigas iu   kaj vesper' neniu
je la tago-fin'.   ihm ein Rastlied zu.   Ĝin je l' tagofin'.   ripozigas ĝin.
 
Mia koro, tia   So in deinem Streben   Tia, mia koro,   Mia kor', senlace
estas ankaŭ vi!   bist, mein Herz, auch du.   Estas ankaŭ vi.   strebas ankaŭ vi,
Pacon trovos mia   Gott nur kann dir geben   Donu, ho Sinjoro,   vi ripozos pace,
koro nur en Di'.   wahre Abendruh!   Pacon vi al ĝi.   nur se volos Di'.
 
Translation of the German poem "Abendlied"
by August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 2013-01-27.

La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.
  Author of this German poem is August
Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben,
*1798-04-02 - †1874-01-19).

Siehe auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben
kaj http://www.musicanet.org/robokopp/fallers.html.
Siehe
auch:http://www.swr.de/swr2/program
/sendungen/wiegenlieder/rueckschau/-/id=
556006/nid=5556006/did=6102144/pv=mplayer/vv=popup/1vijptk/index.html
.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
2012-11.

Vidu ankaŭ:
http://de.wikisource.org/wiki/Abendlied_(Fallersleben).
La muziknotoj troviĝas en
http://www.lieder-archiv.de/abend_wird_es_wieder-notenblatt_300026.html,
la melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 1988-04-16.

Pri la aŭtoro vidu la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
La melodion verkitan de Christian R. Rinck
oni povas aŭdi en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/abendwir.html.
Pri la komponisto rigardu:
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Rinck,_Johann_Christian_Heinrich.
{}