Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
translated by Joachim Gießner   translated by Felix Ney
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   Rozbranĉo forĝermadis
el rozarbust' de Di'.   el trunk' de nobelec'.
Aŭguro de profeto   Prauloj jam kantadis:
rakontis jam pri ĝi.   de Jiŝaj ĝia spec'.
Naskiĝis rozfloret'   Floreton portis ĝi,
meze en vintra nokto   en akra vintro estis,
laŭ diro de profet'.   Je horo de noktmez'.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   La branĉo anoncita
Jesaj' prognozis ĝin -   Jesaja de profet':
el sia korpo sproson   Maria netuŝita,
Mari' la virgulin'.   de kiu la floret'.
Laŭ dipotenca vol'   Eterne volis Di':
ŝi naskis Di-infanon   naskinta infaneton
por tuta mond' konsol'.   Plej pura restis ŝi.
 
3. Kaj tiu belfloreto   De tiu eta floro
tre hele lumas ĝi.   alvenas bonodor'
Obskuron la brileto   Ĝi brilas en la koro,
forprenas nun de ni.   mallumon pelas for.
Vi hom' kaj vera Di'   Homido, Dia Vort',
el pekoj kaj suferoj   nin el sufero helpas,
estas savant' por ni.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.