Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 31 * Wenn alle Brünnlein fließen German Arg-1239-617 2012-10-17 21:48 Manfred only this add
Joachim Gießner Dum fluas klaraj fontoj Esperanto Arg-1240-617 2012-10-17 21:59 Manfred only this remove

N. N. 31,
Dum fluas klaraj fontoj

 
translated by Joachim Gießner
 
1. Dum fluas klaraj fontoj,
Freŝiĝi volas ni.
Knabinon mi ne voku,
Per manoj gestas mi.
Knabinon mi ne voku,
Mi ne voku,
Per manoj gestas mi.
 
2. Per frapo de piedo
Alfluas mia am'.
Jen inter la knabinoj
La mia estas jam.
Jen inter la knabinoj
Knabinoj
La mia eatas jam.
 
3. Kaj ĉu mi ŝin ne amu?
Ĉar estas ŝi anĝel'.
Okuloj respegulas
Bluaĵon de l'ĉiel'.
Okuloj respegulas
Respegulas
Bluaĵon de l' ĉiel'.
 
4. La vangoj estas ruĝaj
Samkiel ruĝa vin'.
Pli ĉarma ne troviĝas
Ol tiu belknabin'.
Pli ĉarma ne troviĝas
Ne troviĝas
Ol tiu belknabin'.
 
 
 
Translation of the German poem "Wenn alle
Brünnlein fließen" by N. N. 31 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html,
pli precize sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.