Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred only this remove
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred only this remove
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten German Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred only this add
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds English 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred only this add
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred only this remove

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 
translated by Albrecht Kronenberger   translated by Manfredo Ratislavo   translated by N. N. 44
 
Aŭdu, paŝtisto,   Venu, paŝtistoj,   Nesem vám noviny,
mi diras al vi   Vi homoj al ni!   poslouchejte,
Bonan sciigon   Venu kaj vidu   z betlémské krajiny,
pri l' Filo de Di':   La filon de Di’!   pozor dejte.
Enkarniĝinta,   Kristo hodiaŭ   slyšte je pilně
ĵus naskiĝinta,   Por vi naskiĝis,   a neomylně,
Ĉirkaŭvindita,   Via Savanto   rozjímejte.
entrogigita.   Li elektiĝis.    
Gloron al Li!   |: Ne timu vi! :|    
 
Vidu, homidoj,   Venu rigardi   Syna porodila
la amon de Di'.   Vi tion kun ni,   čistá Panna,
Malsupreniris   Kion promesis   v jesličky vložila
la Vorto por vi.   Ĉiel-melodi’!   Krista Pána.
Kruce murdota,   Kion vi trovos.   Jej obvinula
entombigota,   Ni diskonigu,   a zavinula,
Resurektonta,   Kaj la Sinjoron   plenčičkama.
ĉiel-ironta.   Ni honorigu!    
Gloron al Li!   |: Haleluja! :|    
 
Venu, kristanoj,   Estas ĝojego   K němuž to andělé
rapidu al Li,   Por la paŝtistar’,   z nebe přisli,
Kiu bebiĝis   La sciigaĵo   i také pastýři
en stalo por vi.   De la anĝelar’:   jsou se sešli.
Miru ĝojante,   Inter la homoj   Jeho vítali,
kore kantante,   Nun iĝu paco   jeho chválili,
Genufleksante,   Kaj sur la tero   dary nesli.
Lin adorante.   La Dia graco.    
Gloron al Li!   |: Al Di’ honor! :|    
 
Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into Esperanto by
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) on
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Andělé v oblacích
        prozpěvují,
        narození Páně
        ohlašují,
        že jest narozen,
        v jeslích položen,
        oznamují.
 
        Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into ĉeĥa by N.
N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.