Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred only this remove
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred only this remove
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten German Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred only this add
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds English 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred only this add
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred only this remove

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by N. N. 44   translated by Albrecht Kronenberger
 
Venu, paŝtistoj,   Nesem vám noviny,   Aŭdu, paŝtisto,
Vi homoj al ni!   poslouchejte,   mi diras al vi
Venu kaj vidu   z betlémské krajiny,   Bonan sciigon
La filon de Di’!   pozor dejte.   pri l' Filo de Di':
Kristo hodiaŭ   slyšte je pilně   Enkarniĝinta,
Por vi naskiĝis,   a neomylně,   ĵus naskiĝinta,
Via Savanto   rozjímejte.   Ĉirkaŭvindita,
Li elektiĝis.       entrogigita.
|: Ne timu vi! :|       Gloron al Li!
 
Venu rigardi   Syna porodila   Vidu, homidoj,
Vi tion kun ni,   čistá Panna,   la amon de Di'.
Kion promesis   v jesličky vložila   Malsupreniris
Ĉiel-melodi’!   Krista Pána.   la Vorto por vi.
Kion vi trovos.   Jej obvinula   Kruce murdota,
Ni diskonigu,   a zavinula,   entombigota,
Kaj la Sinjoron   plenčičkama.   Resurektonta,
Ni honorigu!       ĉiel-ironta.
|: Haleluja! :|       Gloron al Li!
 
Estas ĝojego   K němuž to andělé   Venu, kristanoj,
Por la paŝtistar’,   z nebe přisli,   rapidu al Li,
La sciigaĵo   i také pastýři   Kiu bebiĝis
De la anĝelar’:   jsou se sešli.   en stalo por vi.
Inter la homoj   Jeho vítali,   Miru ĝojante,
Nun iĝu paco   jeho chválili,   kore kantante,
Kaj sur la tero   dary nesli.   Genufleksante,
La Dia graco.       Lin adorante.
|: Al Di’ honor! :|       Gloron al Li!
 
Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Andělé v oblacích   Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into Esperanto by
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) on
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
    prozpěvují,    
    narození Páně    
    ohlašují,    
    že jest narozen,    
    v jeslích položen,    
    oznamují.    
 
    Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into ĉeĥa by N.
N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.