Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this add
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this remove
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this add
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this remove
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this add
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this add

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 
translated by N. N. 23    
 
Die Grille musizierte   La cigale, ayant chanté
Die ganze Sommerzeit –   Tout l'été,
Und kam in Not und Leid,   Se trouva fort dépourvue
Als nun der Nord regierte.   Quand la bise fut venue.
Sie hatte nicht ein Stückchen   Pas un seul petit morceau
Von Würmchen oder Mückchen,   De mouche ou de vermisseau
Und Hunger klagend ging sie hin   Elle alla crier famine
Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Chez la fourmi sa voisine,
Und bat sie voller Sorgen,   La priant de lui prêter
Ihr etwas Korn zu borgen.   Quelque grain pour subsister
»Mir bangt um meine Existenz,«   Jusqu'à la saison nouvelle
So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   «Je vous paierai, lui dit-elle,
Dann zahl ich alles dir zurück   Avant l'oût, foi d'animal,
Und füge noch ein gutes Stück   Intérêt et principal .»
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   La fourmi n'est pas prêteuse ;
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   C'est là son moindre défaut
Sie sagte zu der Borgerin:   «Que faisiez-vous au temps chaud?
»Wie brachtest du den Sommer hin?«   Dit-elle à cette emprunteuse.
»Ich habe Tag und Nacht   Nuit et jour à tout venant
Mit Singen mich ergötzt.«   Je chantais, ne vous déplaise.
»Du hast Musik gemacht?   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.
Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Eh bien : dansez maintenant.»
 
Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Author of this French poem is Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.