Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this remove
A. Z. Foreman Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this remove
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this add
B. Denken Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this remove
Heinrich Greif Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this add
Maximilian Schick Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this add

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
    translated by A. Z. Foreman   translated by B. Denken
 
Белеет парус одинокий   A sail drifts white and on its own   Verloren glänzt in blauen Weiten
В тумане моря голубом!..   Amid the light blue ocean haze.   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.
Что ищет он в стране далекой?   What does it seek in distant country?   Was sucht es nur in fernen Breiten?
Что кинул он в краю родном?..   What made it leave its native bays?   Was ließ es Hort und Heim allein?
 
Играют волны, ветер свищет,   Great billows play. High winds are whistling   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,
И мачта гнётся и скрипит,   Down at the bending, creaking mast   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –
Увы! – он счастия не ищет,   Oh! This one seeks no happy ending   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen
И не от счастия бежит! –   And does not flee a happy past.   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.
 
Под ним струя светлей лазуры,   Beneath, a brighter stream than azure.   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,
Над ним луч солнца золотой: –   Above, the golden sunray flows   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,
А он мятежный, просит бури,   Yet this one, restive...quests for tempests   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,
Как будто в бурях есть покой.   As if in tempests were repose.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.
 
Author of this Russian poem is Михаил
Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16
- †1841-07-27).

 
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
English by A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.