export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Thomas Moore | * ’T is the Last Rose of Summer | English | Arg-1058-531 | 2010-03-28 21:25 Manfred | only this remove | |
Friedrich Wilhelm Riese | Letzte Rose | German | Arg-1061-531 | 2010-03-29 02:00 Manfred | only this add | |
Antoni Grabowski | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1059-531 | 2010-03-28 21:24 Manfred | only this add | |
Clarence Bicknell | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1060-531 | 2014-02-15 14:00 Manfred | only this remove |
Thomas Moore, | Thomas Moore, | |
translated by Clarence Bicknell | ||
kun ok-liniaj strofoj | kun ok-liniaj strofoj | |
Jen la lasta rozeto | ’T is the last rose of summer | |
de fora somer'! | Left blooming alone; | |
Ĝiaj belaj kunuloj | All her lovely companions | |
jam velkis sur ter'! | Are faded and gone; | |
Ne restas parenco, | No flower of her kindred, | |
ne unu rozflor' | No rosebud is nigh, | |
Partoprenas kompate | To reflect back her blushes, | |
en ĝia dolor'. | To give sigh for sigh. | |
Mi ne lasos vin velki | I'll not leave thee, thou lone one! | |
tutsola, ho roz'. | To pine on the stem; | |
Iru dormi kun ili | Since the lovely are sleeping, | |
en paca ripoz'. | Go sleep thou with them. | |
Nun viajn petalojn | Thus kindly I scatter | |
disĵetas mi for | Thy leaves o'er the bed, | |
Al viaj kunuloj | Where thy mates of the garden | |
sen viv', sen odor'. | Lie scentless and dead. | |
Tiel same volonte | So soon may I follow | |
formortus mi mem, | When friendships decay, | |
Se ne plu min atendus | And from Love's shining circle | |
amika manprem'. | The gems drop away. | |
Ĉar kiu kun koro | When true hearts lie wither'd | |
en tiu ĉi mond' | And fond ones are flown, | |
Volus loĝi izola | Oh! who would inhabit | |
sen amo-respond'? | his bleak world alone? | |
Translation of the English poem "’T is the Last Rose of Summer " by Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) into Esperanto by Clarence Bicknell (*1842-10-27 - †1918-07-17). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell. | Author of this English poem is Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm. Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas Moore, vidu la vikipedian retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore. |