Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Heinrich Christoph Hölty * Minnelied German Arg-999-509 2010-02-02 10:05 Manfred only this remove
N. N. 86 Minnelied Dutch Arg-2021-509 2014-05-01 07:11 Manfred only this remove
Lorenz Urbano Amkanto Esperanto Arg-1000-509 2010-02-02 10:03 Manfred only this add

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Minnelied

 

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Minnelied

 
    translated by N. N. 86
 
Süßer klingt der Vogelsang,   Heerlijk klinkt de vogelzang,
Wann die gute, reine,   Als mijn lief, mijn leven,
Die mein Jünglingsherz bezwang,   Die mijn jeugdig hart innam,
Wandelt durch die Haine.   Wandelt door de dreven.
 
Röther blühet Thal und Au,   Roder bloeien dal en wei,
Grüner wird der Wasen,   Groener wordt de aarde
Wo die Finger meiner Frau   Waar mijn lieve vrouw in mei
Mayenblumen lasen.   Lentebloemen gaarde.
 
Freude fließt aus ihrem Blick   ...............................
Auf die bunte Weide,   ...............................
Aber fliehet sie zurück,   ...............................
Ach, so flieht die Freude.   ...............................
 
Alles ist dann für mich todt,   Zonder haar is alles dood,
Welk sind alle Kräuter,   Kwijnen bloem en kruiden;
Und kein Sommerabendroth   En geen lenteavondrood
Dünkt mir schön und heiter.   Kan mij vreugd bereiden.
 
Liebe, minnigliche Frau,   Lieve, liefelijke vrouw,
Wollest nimmer fliehen,   Wil toch nooit meer weggaan;
Daß mein Herz, gleich dieser Au,   Dat mijn hart, als deze gouw,
Immer möge blühen.   Moge blij in bloei staan!
 
Author of this German poem is Ludwig
Heinrich Christoph Hölty (Holtjo, Ludoviko
Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01).

Entnommen aus
http://www.gedichteportal.de/html/holty_4.html.
Siehe auch
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=8307.
Vertont hat dieses Gedicht der Komponist
Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897).
Vidu ankaŭ la vikedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Johannes_Brahms.
  Translation of the German poem "Minnelied"
by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01) into Dutch by N. N.
86.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=26343&RF=1.
Vidu ankaŭ:
http://www.recmusic.org/lieder/get_texts.html?ContribId=447.