Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Printempa lido Esperanto 1984-07 Arg-998-508 2013-02-26 15:15 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Printempa lido Esperanto 1984-02-28 Arg-997-508 | MR-72-1 2014-05-01 09:00 Manfred only this remove
Ludwig Heinrich Christoph Hölty * Frühlingslied German Arg-996-508 2014-05-01 10:13 Manfred only this remove

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Printempa lido

 

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Frühlingslied

 

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Printempa lido

 
translated by Richard Schulz       translated by Manfredo Ratislavo
 
Aero blua, verda val'!   Die Luft ist blau, das Tal ist grün,   Ĉielo bluas super mi;
Invitas nin herbej-regal'.   Die kleinen Maienglocken blühn   En tiu verda valo ĉi
Floretoj Majaj floras.   Und Schlüsselblumen drunter;   Floretoj buntas ĉie,
Primola bunt'   Der Wiesengrund   Sur la herbej'
Natura punt'   Ist schon so bunt   En ĉiu ej',
La grundon pli dekoras.   Und malt sich täglich bunter.   Floradas idilie.
 
Nun venu la amant' de l' Maj',   Drum komme, wem der Mai gefällt,   Pro tio venu tien ĉi,
Ekĝoju pri la mondo kaj   Und freue sich der schönen Welt   Kaj ĝoju pri la mondo vi
La Dia patra amo;   Und Gottes Vatergüte,   Kaj pri l' bonec' de Dio,
Estigis ĝi   Die diese Pracht   Per kies fort'1)
Kun harmoni'   Hervorgebracht,   Kaj kies vort'
La arbon en ornamo.   Den Baum und seine Blüte.   Fariĝis ja ĉi ĉio.
 
Translation of the German poem "Frühlingslied"
by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) on 1984-07.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en la "Vestfaliaj Flugfolioj",
n-ro 61, kiujn eldonis siatempe s-ro
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco). Pri
Richard Schulz troviĝas informoj en
http://eo.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Author of this German poem is Ludwig
Heinrich Christoph Hölty (Holtjo, Ludoviko
Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01).

Siehe auch
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Christoph_Heinrich_H%C3%B6lty,
http://gedichte.xbib.de/H%F6lty_gedicht_Fr%FChlingslied.htm
und
http://www.literatur-niedersachsen.
e/Detailansicht.24.0.html?&cHash=b8f7733
2c&tx_literaturportalnds_pi1%5BshowUid%5D=237
.
La melodio aŭdeblas en
http://www.volksliederarchiv.de/text2820.html.
Pri la poeto vidu ankaŭ la retejon
http://www.goethezeitportal.de/.
  Translation of the German poem "Frühlingslied"
by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1984-02-28.

 
 
        1) aŭ:\\Kaj pri l' boneco Dia.\\Per Lia
fort'\\Kaj Lia vort'\\Ekestis belo ĉia.