Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred only this add
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred only this add
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred only this remove
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred only this remove
Matthias Claudius * Abendlied German Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred only this remove

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
translated by Otto Bonte   translated by Joachim Gießner       translated by Guido Holz
 
1. La luno jam leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno nun ekhelas,
Steletoj ekheliĝis,   steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen   Steletoj oraj belas
Ravante homojn nin;   ravante homojn nin.   Am Himmel hell und klar;   En la ĉiela klar';
Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,   L'arbaro nigra revas,
Kaj super la kamparo   kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget   Kaj el herbejo levas
Nebulo pala levas sin.   nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.   Mirige sin nebula mar'.
 
2. Ho, mondo la kvieta,   2. Neniu vento blovas,   Wie ist die Welt so stille   2. Silenta estas mondo
Kaj kiel ŝajnas eta   la mond' ne plu sin movas   Und in der Dämmrung Hülle   Kaj en krepuska rondo
Krepuska en kovril';   sub paca, klara lun'.   So traulich und so hold!   Hejmecas kun favor'!
Por ke vi en ĉambreto   Nun petu noktan benon,   Als eine stille Kammer,   Similas kalman ĉelon,
Samkiel infaneto   de l'tago la ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer   En kiu vi kverelon
Senzorge dormu en lulil'.   dormantaj vi forgesu nun.   Verschlafen und vergessen sollt.   De l'tago dorme pelu for.
 
3. Rigardu nun la lunon,   3. Jen luno sur ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Ĉu vi la lunon konas?
Vi vidas nur duonon,   en brila ronda belo   Er ist nur halb zu sehen   Aspekto nur duonas,
Sed tamen ronda ĝi.   duon-videbla nur.1)   Und ist doch rund und schön!   Sed rondas ĝi en bel'.
Ni ofte ion ridas,   Ĉar multon ni ne vidas,   So sind wohl manche Sachen,   Do ankaŭ estas multo,
Ĉar ni ne klare vidas,   ni ofte ĝin priridas,   Die wir getrost belachen,   Loganta al insulto,
Ke ĉie regas harmoni'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Okulojn ĝenas la malhel'.
 
4. .....................   4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder   4. Ni homoj tiel vantaj
........................   ........................   Sind eitel arme Sünder   Ja estas nur pekantaj,
........................   ........................   Und wissen gar nicht viel;   Malvasta nia sci';
........................   ........................   Wir spinnen Luftgespinste   Ĥimerojn ni eltrikas,
........................   ........................   Und suchen viele Künste   Ni multe artifikas
........................   ........................   Und kommen weiter von dem Ziel.   Kaj perdas celon pli kaj pli.
 
5. .....................   5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. Vidigu, Dio, savon,
........................   ........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,   Pasem' ne veku ravon,
........................   ........................   Nicht Eitelkeit uns freun!   Ne ĝoju ni pro glor'!
........................   ........................   Laß uns einfältig werden   Fariĝu malafektaj
........................   ........................   Und vor dir hier auf Erden   Ni kaj al vi respektaj,
........................   ........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   Infane gaju nia kor'!
 
6. .....................   6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. Vi gracu, sen ĉagreni
........................   ........................   Aus dieser Welt uns nehmen   El mondo nin forpreni
........................   ........................   Durch einen sanften Tod!   Al fin' per milda mort'!
........................   ........................   Und, wenn du uns genommen,   Kaj post forpren' fidele
........................   ........................   Laß uns in Himmel kommen,   Hejmigu nin ĉiele,
........................   ........................   Du unser Herr und unser Gott!   Sinjoro, Dio, nia fort'!
 
7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Ĉe l'fino de la tago   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Kuŝiĝu do kun pio
De bona Di' ŝirmataj   kuŝigu vin sen plago,   In Gottes Namen nieder;   Vi en la nom' de Dio,
Kun tuta la homar'.   silentas la anim'.   Kalt ist der Abendhauch.   Jam fridas nokta vent'.
Kar-Dio ne nin punu,   Ne punu nian faron,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Per punoj, Di', ne ĝenu,
Trankvilan dormon donu   sed nin kaj la najbaron   Und laß uns ruhig schlafen!   Per dolĉa dorm' nin benu,
Kaj al malsana la najbar'!   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Und unsern kranken Nachbar auch!   Najbaron ankaŭ en turment'.
 
Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Author of this German poem is Matthias
Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
 
    1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.