export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | only this add |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | only this remove | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | only this remove | |
Matthias Claudius | * Abendlied | German | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | only this remove |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
translated by Otto Bonte | translated by Joachim Gießner | translated by Guido Holz | ||||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno nun ekhelas, | |||
Steletoj ekheliĝis, | steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | Steletoj oraj belas | |||
Ravante homojn nin; | ravante homojn nin. | Am Himmel hell und klar; | En la ĉiela klar'; | |||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | L'arbaro nigra revas, | |||
Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | Kaj el herbejo levas | |||
Nebulo pala levas sin. | nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | Mirige sin nebula mar'. | |||
2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Neniu vento blovas, | Wie ist die Welt so stille | 2. Silenta estas mondo | |||
Kaj kiel ŝajnas eta | la mond' ne plu sin movas | Und in der Dämmrung Hülle | Kaj en krepuska rondo | |||
Krepuska en kovril'; | sub paca, klara lun'. | So traulich und so hold! | Hejmecas kun favor'! | |||
Por ke vi en ĉambreto | Nun petu noktan benon, | Als eine stille Kammer, | Similas kalman ĉelon, | |||
Samkiel infaneto | de l'tago la ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | En kiu vi kverelon | |||
Senzorge dormu en lulil'. | dormantaj vi forgesu nun. | Verschlafen und vergessen sollt. | De l'tago dorme pelu for. | |||
3. Rigardu nun la lunon, | 3. Jen luno sur ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Ĉu vi la lunon konas? | |||
Vi vidas nur duonon, | en brila ronda belo | Er ist nur halb zu sehen | Aspekto nur duonas, | |||
Sed tamen ronda ĝi. | duon-videbla nur.1) | Und ist doch rund und schön! | Sed rondas ĝi en bel'. | |||
Ni ofte ion ridas, | Ĉar multon ni ne vidas, | So sind wohl manche Sachen, | Do ankaŭ estas multo, | |||
Ĉar ni ne klare vidas, | ni ofte ĝin priridas, | Die wir getrost belachen, | Loganta al insulto, | |||
Ke ĉie regas harmoni'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Okulojn ĝenas la malhel'. | |||
4. ..................... | 4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. Ni homoj tiel vantaj | |||
........................ | ........................ | Sind eitel arme Sünder | Ja estas nur pekantaj, | |||
........................ | ........................ | Und wissen gar nicht viel; | Malvasta nia sci'; | |||
........................ | ........................ | Wir spinnen Luftgespinste | Ĥimerojn ni eltrikas, | |||
........................ | ........................ | Und suchen viele Künste | Ni multe artifikas | |||
........................ | ........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | |||
5. ..................... | 5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. Vidigu, Dio, savon, | |||
........................ | ........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | Pasem' ne veku ravon, | |||
........................ | ........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | Ne ĝoju ni pro glor'! | |||
........................ | ........................ | Laß uns einfältig werden | Fariĝu malafektaj | |||
........................ | ........................ | Und vor dir hier auf Erden | Ni kaj al vi respektaj, | |||
........................ | ........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | Infane gaju nia kor'! | |||
6. ..................... | 6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | |||
........................ | ........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | El mondo nin forpreni | |||
........................ | ........................ | Durch einen sanften Tod! | Al fin' per milda mort'! | |||
........................ | ........................ | Und, wenn du uns genommen, | Kaj post forpren' fidele | |||
........................ | ........................ | Laß uns in Himmel kommen, | Hejmigu nin ĉiele, | |||
........................ | ........................ | Du unser Herr und unser Gott! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | |||
7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | |||
De bona Di' ŝirmataj | kuŝigu vin sen plago, | In Gottes Namen nieder; | Vi en la nom' de Dio, | |||
Kun tuta la homar'. | silentas la anim'. | Kalt ist der Abendhauch. | Jam fridas nokta vent'. | |||
Kar-Dio ne nin punu, | Ne punu nian faron, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | |||
Trankvilan dormon donu | sed nin kaj la najbaron | Und laß uns ruhig schlafen! | Per dolĉa dorm' nin benu, | |||
Kaj al malsana la najbar'! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | Najbaron ankaŭ en turment'. | |||
Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Author of this German poem is Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |