Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred only this remove
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred only this remove
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred only this remove
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred only this remove
Matthias Claudius * Abendlied German Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred only this remove

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 
translated by Otto Bonte   translated by Guido Holz   translated by Adolf Burkhardt   translated by Manfred Retzlaff    
 
1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno nun leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,
Steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas   orpompas surĉiele   La steloj eklumiĝis,   Die goldnen Sternlein prangen
Ravante homojn nin;   En la ĉiela klar';   la steloj al l'okul'.   Subiĝis jam la sun’.   Am Himmel hell und klar;
Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,   Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,
Kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas   el la herbej' sin levas   Kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget
Nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.   mirinde blanka la nebul'   Nebulo blanka kuŝas nun.   Der weisse Nebel wunderbar.
 
2. Ho, mondo la kvieta,   2. Silenta estas mondo   2. Ripozas mont' kaj valo   2. La mondo ŝajnas kiel   Wie ist die Welt so stille
Kaj kiel ŝajnas eta   Kaj en krepuska rondo   sub la krepusk-vualo   Hejmeca ĉambro, tiel   Und in der Dämmrung Hülle
Krepuska en kovril';   Hejmecas kun favor'!   trankvile kvazaŭ lag'.   Trankvila estas ĝi.   So traulich und so hold!
Por ke vi en ĉambreto   Similas kalman ĉelon,   Por vi jen la permeso   Dormante ĉiun penon,   Als eine stille Kammer,
Samkiel infaneto   En kiu vi kverelon   fordormi en forgeso   Aflikton kaj ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer
Senzorge dormu en lulil'.   De l'tago dorme pelu for.   la malbonaĵojn de la tag'.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   Verschlafen und vergessen sollt.
 
3. Rigardu nun la lunon,   3. Ĉu vi la lunon konas?   3. La luno nur duone   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -
Vi vidas nur duonon,   Aspekto nur duonas,   Prezentas sin impone;   Tre eta fora stelo,   Er ist nur halb zu sehen
Sed tamen ronda ĝi.   Sed rondas ĝi en bel'.   ĝi tamen estas sfer':   Sed tamen egas ĝi!   Und ist doch rund und schön!
Ni ofte ion ridas,   Do ankaŭ estas multo,   Facile ni priridas   Ja estas ofte aĵo   So sind wohl manche Sachen,
Ĉar ni ne klare vidas,   Loganta al insulto,   aferon, se ni vidas   Por ni nur ridindaĵo;   Die wir getrost belachen,
Ke ĉie regas harmoni'.   Okulojn ĝenas la malhel'.   nur parton de la plena ver'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.
 
4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj   4. Homidoj ni fieraj   4.) Ni homaj fieruloj,   3. Wir stolze Menschenkinder
........................   Ja estas nur pekantaj,   pekuloj nur, mizeraj;   Mizeraj ni pekuloj,   Sind eitel arme Sünder
........................   Malvasta nia sci';   ne multon scias ni.   Malmulton scias ni!   Und wissen gar nicht viel;
........................   Ĥimerojn ni eltrikas,   Ni teksas iluziojn   Ni faras multajn aĵojn   Wir spinnen Luftgespinste
........................   Ni multe artifikas   kaj serĉas multajn sciojn   Kaj artajn elpensaĵojn,   Und suchen viele Künste
........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   Sed vana estas tio ĉi.   Und kommen weiter von dem Ziel.
 
5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,   5. Ho Di', nin lasu vidi   5.) La Dian savon vidu   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,
........................   Pasem' ne veku ravon,   la Savon, ne plu fidi   Ni nur kaj ni ne fidu   Auf nichts Vergänglichs trauen,
........................   Ne ĝoju ni pro glor'!   vantaĵojn de l' pasem'!   je vanta iluzi’!   Nicht Eitelkeit uns freun!
........................   Fariĝu malafektaj   Nin faru simpl-animaj,   Ni malfieraj iĝu,   Laß uns einfältig werden
........................   Ni kaj al vi respektaj,   infane Dio-timaj   Ni ĝoju kaj piiĝu,   Und vor dir hier auf Erden
........................   Infane gaju nia kor'!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Infan-egalaj estu ni!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!
 
6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6.) Finfine vi nin prenu   5. Wollst endlich sonder Grämen
........................   El mondo nin forpreni   el mond' nin volu preni   El tiu mond’, ĉagrenu   Aus dieser Welt uns nehmen
........................   Al fin' per milda mort'!   per milda morto for.   Ni ne pro tio ĉi!   Durch einen sanften Tod!
........................   Kaj post forpren' fidele   Nin tiam al ĉielo   Kaj kiam vi nin prenos,   Und, wenn du uns genommen,
........................   Hejmigu nin ĉiele,   venigu, al la celo:   Ho faru, ke ni venos   Laß uns in Himmel kommen,
........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   En vian regnon, kara Di’!   Du unser Herr und unser Gott!
 
7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   6. So legt euch denn, ihr Brüder,
De bona Di' ŝirmataj   Vi en la nom' de Dio,   Vin nokta vent' ne tuŝu,   Trankvile endormiĝu!   In Gottes Namen nieder;
Kun tuta la homar'.   Jam fridas nokta vent'.   dum ŝirmas anĝelar'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   Kalt ist der Abendhauch.
Kar-Dio ne nin punu,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Indulgu, Di', nin grace,   Vin gardos nia Dio.   Verschon uns, Gott! mit Strafen,
Trankvilan dormon donu   Per dolĉa dorm' nin benu,   por ke nun dormu pace   Li regas super ĉio.   Und laß uns ruhig schlafen!
Kaj al malsana la najbar'!   Najbaron ankaŭ en turment'.   ni kaj malsana la najbar'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   Und unsern kranken Nachbar auch!
 
Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Author of this German poem is Matthias
Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
 
            1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!