export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | only this remove |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | only this remove | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | only this add | |
Matthias Claudius | * Abendlied | German | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | only this remove |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
translated by Manfred Retzlaff | translated by Joachim Gießner | translated by Otto Bonte | ||||
1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | |||
La steloj eklumiĝis, | steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | Steletoj ekheliĝis, | |||
Subiĝis jam la sun’. | ravante homojn nin. | Am Himmel hell und klar; | Ravante homojn nin; | |||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | |||
Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | Kaj super la kamparo | |||
Nebulo blanka kuŝas nun. | nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | Nebulo pala levas sin. | |||
2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Neniu vento blovas, | Wie ist die Welt so stille | 2. Ho, mondo la kvieta, | |||
Hejmeca ĉambro, tiel | la mond' ne plu sin movas | Und in der Dämmrung Hülle | Kaj kiel ŝajnas eta | |||
Trankvila estas ĝi. | sub paca, klara lun'. | So traulich und so hold! | Krepuska en kovril'; | |||
Dormante ĉiun penon, | Nun petu noktan benon, | Als eine stille Kammer, | Por ke vi en ĉambreto | |||
Aflikton kaj ĉagrenon | de l'tago la ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | Samkiel infaneto | |||
Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | dormantaj vi forgesu nun. | Verschlafen und vergessen sollt. | Senzorge dormu en lulil'. | |||
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Jen luno sur ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Rigardu nun la lunon, | |||
Tre eta fora stelo, | en brila ronda belo | Er ist nur halb zu sehen | Vi vidas nur duonon, | |||
Sed tamen egas ĝi! | duon-videbla nur.2) | Und ist doch rund und schön! | Sed tamen ronda ĝi. | |||
Ja estas ofte aĵo | Ĉar multon ni ne vidas, | So sind wohl manche Sachen, | Ni ofte ion ridas, | |||
Por ni nur ridindaĵo; | ni ofte ĝin priridas, | Die wir getrost belachen, | Ĉar ni ne klare vidas, | |||
Ĉar ne videblas ĝi al ni. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Ke ĉie regas harmoni'. | |||
4.) Ni homaj fieruloj, | 4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | |||
Mizeraj ni pekuloj, | ........................ | Sind eitel arme Sünder | ........................ | |||
Malmulton scias ni! | ........................ | Und wissen gar nicht viel; | ........................ | |||
Ni faras multajn aĵojn | ........................ | Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | |||
Kaj artajn elpensaĵojn, | ........................ | Und suchen viele Künste | ........................ | |||
Sed vana estas tio ĉi. | ........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | |||
5.) La Dian savon vidu | 5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | |||
Ni nur kaj ni ne fidu | ........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | |||
je vanta iluzi’! | ........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | |||
Ni malfieraj iĝu, | ........................ | Laß uns einfältig werden | ........................ | |||
Ni ĝoju kaj piiĝu, | ........................ | Und vor dir hier auf Erden | ........................ | |||
Infan-egalaj estu ni! | ........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | |||
6.) Finfine vi nin prenu | 6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | |||
El tiu mond’, ĉagrenu | ........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | |||
Ni ne pro tio ĉi! | ........................ | Durch einen sanften Tod! | ........................ | |||
Kaj kiam vi nin prenos, | ........................ | Und, wenn du uns genommen, | ........................ | |||
Ho faru, ke ni venos | ........................ | Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | |||
En vian regnon, kara Di’! | ........................ | Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | |||
7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | |||
Trankvile endormiĝu! | kuŝigu vin sen plago, | In Gottes Namen nieder; | De bona Di' ŝirmataj | |||
Noktiĝas ĉie ĉi; | silentas la anim'. | Kalt ist der Abendhauch. | Kun tuta la homar'. | |||
Vin gardos nia Dio. | Ne punu nian faron, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Kar-Dio ne nin punu, | |||
Li regas super ĉio. | sed nin kaj la najbaron | Und laß uns ruhig schlafen! | Trankvilan dormon donu | |||
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | Kaj al malsana la najbar'! | |||
Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Author of this German poem is Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | |||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |