export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | only this remove |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | only this add | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | only this remove | |
Matthias Claudius | * Abendlied | German | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | only this remove |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
translated by Joachim Gießner | translated by Guido Holz | translated by Manfred Retzlaff | ||||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno nun leviĝis, | |||
steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | Die goldnen Sternlein prangen | La steloj eklumiĝis, | |||
ravante homojn nin. | En la ĉiela klar'; | Am Himmel hell und klar; | Subiĝis jam la sun’. | |||
Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | |||
kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | Und aus den Wiesen steiget | Kaj super la kamparo | |||
nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | Der weisse Nebel wunderbar. | Nebulo blanka kuŝas nun. | |||
2. Neniu vento blovas, | 2. Silenta estas mondo | Wie ist die Welt so stille | 2. La mondo ŝajnas kiel | |||
la mond' ne plu sin movas | Kaj en krepuska rondo | Und in der Dämmrung Hülle | Hejmeca ĉambro, tiel | |||
sub paca, klara lun'. | Hejmecas kun favor'! | So traulich und so hold! | Trankvila estas ĝi. | |||
Nun petu noktan benon, | Similas kalman ĉelon, | Als eine stille Kammer, | Dormante ĉiun penon, | |||
de l'tago la ĉagrenon | En kiu vi kverelon | Wo ihr des Tages Jammer | Aflikton kaj ĉagrenon | |||
dormantaj vi forgesu nun. | De l'tago dorme pelu for. | Verschlafen und vergessen sollt. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | |||
3. Jen luno sur ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | |||
en brila ronda belo | Aspekto nur duonas, | Er ist nur halb zu sehen | Tre eta fora stelo, | |||
duon-videbla nur.1) | Sed rondas ĝi en bel'. | Und ist doch rund und schön! | Sed tamen egas ĝi! | |||
Ĉar multon ni ne vidas, | Do ankaŭ estas multo, | So sind wohl manche Sachen, | Ja estas ofte aĵo | |||
ni ofte ĝin priridas, | Loganta al insulto, | Die wir getrost belachen, | Por ni nur ridindaĵo; | |||
malsaĝe juĝas kun plezur'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | |||
4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4.) Ni homaj fieruloj, | |||
........................ | Ja estas nur pekantaj, | Sind eitel arme Sünder | Mizeraj ni pekuloj, | |||
........................ | Malvasta nia sci'; | Und wissen gar nicht viel; | Malmulton scias ni! | |||
........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | Wir spinnen Luftgespinste | Ni faras multajn aĵojn | |||
........................ | Ni multe artifikas | Und suchen viele Künste | Kaj artajn elpensaĵojn, | |||
........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | Und kommen weiter von dem Ziel. | Sed vana estas tio ĉi. | |||
5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5.) La Dian savon vidu | |||
........................ | Pasem' ne veku ravon, | Auf nichts Vergänglichs trauen, | Ni nur kaj ni ne fidu | |||
........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | Nicht Eitelkeit uns freun! | je vanta iluzi’! | |||
........................ | Fariĝu malafektaj | Laß uns einfältig werden | Ni malfieraj iĝu, | |||
........................ | Ni kaj al vi respektaj, | Und vor dir hier auf Erden | Ni ĝoju kaj piiĝu, | |||
........................ | Infane gaju nia kor'! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | Infan-egalaj estu ni! | |||
6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6.) Finfine vi nin prenu | |||
........................ | El mondo nin forpreni | Aus dieser Welt uns nehmen | El tiu mond’, ĉagrenu | |||
........................ | Al fin' per milda mort'! | Durch einen sanften Tod! | Ni ne pro tio ĉi! | |||
........................ | Kaj post forpren' fidele | Und, wenn du uns genommen, | Kaj kiam vi nin prenos, | |||
........................ | Hejmigu nin ĉiele, | Laß uns in Himmel kommen, | Ho faru, ke ni venos | |||
........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | Du unser Herr und unser Gott! | En vian regnon, kara Di’! | |||
7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | |||
kuŝigu vin sen plago, | Vi en la nom' de Dio, | In Gottes Namen nieder; | Trankvile endormiĝu! | |||
silentas la anim'. | Jam fridas nokta vent'. | Kalt ist der Abendhauch. | Noktiĝas ĉie ĉi; | |||
Ne punu nian faron, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Vin gardos nia Dio. | |||
sed nin kaj la najbaron | Per dolĉa dorm' nin benu, | Und laß uns ruhig schlafen! | Li regas super ĉio. | |||
dormigu, Dio, nun sem tim'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | |||
Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Author of this German poem is Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |