Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Joachim Gießner   translated by Leopold Elb   translated by Mark Twain   translated by L. W. Garnham
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine    
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.
sed kial tia tim'?   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?
Legendo el pratempa foro   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,
Vagadas tra mia anim'.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,
kaj malvarmetas l' aer'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;
Sed brilas la mont' en orbelo   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens
pro suna lum' de l' vesper'.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.
 
Jen supre kabino provokas   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances
per ora juvelar',   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,
kaj ŝia beleco allogas   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,
kaj ŝia ora harar'.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,
sirene kantas ŝi   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,
per neimagebla, mirige   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,
potenca melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.
 
Ŝipiston en eta boato   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship
Turmentas koremoci'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,
rigardas nur supren al ŝi!   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves
la ondoj lin kun boat'.   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;
Nun kuŝas li en la profundo   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves
pro Loreleja kantad'.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880