Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended English 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred only this remove
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred only this remove
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred only this remove
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] German Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred only this add

John Ellerton,
Forpasis tiu tag', Sinjoro

 

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 

John Ellerton,
Finiĝas nun alia tago

 

John Ellerton,
The day Thou gavest, Lord, is ended

 
translated by Frieder Weigold   translated by Manfredo Ratislavo   translated by William John Downes    
 
1. Forpasis tiu tag', Sinjoro,   1. Ni estis ja en mano Dia,   1. Finiĝas nun alia tago,   1. The day Thou gavest, Lord, is ended,
Kaj profundiĝas la senlum'.   dum brilis super ni la Sun'.   jam venis la vespera hor'.   The darkness falls at Thy behest;
Vi gardis nin de ajn doloro.   Protektu nin per mano Via   Kunvenis ni por adorago   To Thee our morning hymns ascended,
Nin gardu ankaŭ dum noktum'!   dumnokte, Dio, ankaŭ nun!   plaĉanta al la Di-Sinjor'   Thy praise shall sanctify our rest.
 
2. Ni rotacias en la tagon.   2. La ter' cirkulas ĝis la veno   2. Ni dankas Vin, Savanto nia,   2. We thank Thee that Thy church, unsleeping,
En nokta paco dormas ni.   de l' nova tag', ripozas ni   ke sur la tuta mond-teren'   While earth rolls onward into light,
Kaj portas lumon trans la maro   dum tiu nokt' en Via beno1)   la sankta eklezio Via   Through all the world her watch is keeping,
La suno, kie brilas ĝi.   ĝis la mateno, kara Di'.   staradas firme ĉe posten'.   And rests not now by day or night.
 
3. Senĉese kiel la mateno   3. Nun kiam en malhel' fordronas   3. Ruliĝas tero, brilas lumo   3. As o’er each continent and island
Briladas super tera rond',   la Sun' en tiu ĉi vesper',   de ne-ĉesanta maten-glor'.   The dawn leads on another day,
Eksonas laŭdo pro la beno   multvoĉe Via laŭdo sonas   Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo   The voice of prayer is never silent,
Al ĉiu sur la vasta mond'.   alialoke sur la Ter'.   konstante, kiel dolĉ-odor'.   Nor dies the strain of praise away.
 
4. La suno, kiu ĵus subiris,   4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta   4. Ekdormas ni post sun-subiro;   4. The sun that bids us rest is waking
Ja brilas en plu fora land'!   la Teron lumo de l' maten',   gefratoj en la okcident'   Our brethren ’neath the western sky,
La gloron, kiun ni admiris,   senĉese estas plusonanta   vekiĝas kun novtag-aspiro   And hour by hour fresh lips are making
Anoncas plu preĝada kant'.   preĝado de la homoj jen.   Vin glori per viv-elokvent'.   Thy wondrous doings heard on high.
 
5. Pereas regnoj. Tiel estu!   5. Ja estas, Dio ĉiopova,   5. Formortos mondaj imperioj,   5. So be it, Lord; Thy throne shall never,
Kaj sole staras via tron',   senlima Via regno, nin   sed Via regno kreskos plu.   Like earth’s proud empires, pass away:
Ke sole via regno restu   konduku al la tago nova   Al Vi sin cedos dinastioj,   Thy kingdom stands, and grows forever,
Je fina tag' sub unu kron'.   en Via regno je la fin'!   Venkinto estos vi, Jesu'!   Till all Thy creatures own Thy sway.
 
Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into Esperanto by Frieder Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi
tradukon de la kanto en 2008-11-06 de
sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12,
D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris
la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold
verkis tiun tradukon - kiel li diris al
mi - laŭ la germanigo farita de s-ro
Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla
en la germana katolika kant-libro "Gotteslob"
(= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova
eldono. La teksto kun la muzik-notoj
troveblas ankaŭ en la retejo
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
  Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
2004-01-10.

 
  Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into Esperanto by William John Downes
(*1892 - †1987).

Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena
Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001
de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista
(IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo
(KELI), kanto numero 153.
  Author of this English poem is John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15),
published 1870.

Information about the author can be found
on the website
http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm.
 
    1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.