Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Михаил Лермонтов * Ангел Russian Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred only this add
N. N. 97 The Angel English Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred only this add
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred only this remove
N. N. 98 Der Engel [-] German Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred only this remove
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred only this remove

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Der Engel

 

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 
translated by Vasilij Devjatnin   translated by N. N. 98   translated by Boris Mirski
 
En mezo de nokto, en blua ĉielo,   Argiope information:   Kun kanto solena en nokta ĉiel'
Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.   The view of this version is restricted.   Sin portis mirinda anĝel';
Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado   Presumably there are copyright issues.   Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'
Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.       Atentis la himnon de l' mond'.
 
Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn   Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
German by N. N. 98.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html.
Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm.
  Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'
Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;       Sub branĉoj de pura Eden';
Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—       Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'
Kaj lia laŭdado ne estis malvera.       Elflugis sincere el kor'.
 
Animon tre junan en brakoj li tenis;       En brakoj animon li portis al ter',
En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.       Al mond' de malĝojo, mizer';
Kaj sono de l' kanto en juna animo       Kaj restis la kanto en juna anim'
Restadis sen vort', sed kun viva estimo.       Sen vorto, sen unu esprim'.
 
Tre longe en mondo ĝi estis premata,       Kaj plena je stranga, mirinda dezir'
Je revo mirinda pri Di' plenigata!       Ĝi vagis en mond' de sopir',
Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero       Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'
Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.       La veaj motivoj de l' ter'.
 
Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
Esperanto by Vasilij Devjatnin (*1862 -
†1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
      Translation of the Russian poem "Ангел"
by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
Esperanto by Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.