Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Se lasas vi nur fari Dion Esperanto 1991-06-13 Arg-2020-999 2014-04-27 21:54 Manfred nur diese entfernen
Georg Neumark * Wer nur den lieben Gott lässt walten Deutsch Arg-2019-999 2014-04-27 22:38 Manfred nur diese entfernen

Georg Neumark,
Se lasas vi nur fari Dion

 

Georg Neumark,
Wer nur den lieben Gott lässt walten

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
1. Se lasas vi nur fari Dion,   1) Wer nur den lieben Gott lässt walten
se vi esperas nur je Li,   und hoffet auf ihn allezeit,
vi certe spertos ankaŭ tion,   den wird er wunderbar erhalten
ke mire elsaviĝos vi.   in aller Not und Traurigkeit.
Fidante je l' Plejalta Di'   Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut,
sur firma grundo staras vi.   der hat auf keinen Sand gebaut.
 
2. Ĉu helpos niaj zorgoj iom?   2) Was helfen uns die schweren Sorgen,
Ĉu havas sencon tiuj ĉi?   was hilft uns unser Weh und Ach?
Ĉu helpas, ke plendante tiom,   Was hilft es, dass wir alle Morgen
lamentas ĉiutage ni?   beseufzen unser Ungemach?
Pezigas nian krucon ni   Wir machen unser Kreuz und Leid
per malĝojeco nur des pli.   nur größer durch die Traurigkeit.
 
3. ................................   3) Man halte nur ein wenig stille
...................................   und sei doch in sich selbst vergnügt,
...................................   wie unser's Gottes Gnadenwille,
...................................   wie sein Allwissenheit es fügt;
...................................   Gott, der uns sich hat auserwählt,
...................................   der weiß auch sehr wohl, was uns fehlt.
 
4. ................................   4) Er kennt die rechten Freudenstunden,
...................................   er weiß wohl, wann es nützlich sei;
...................................   wenn er uns nur hat treu erfunden
...................................   und merket keine Heuchelei,
...................................   so kommt Gott, eh wir's uns versehn,
...................................   und lässet uns viel Guts geschehn.
 
5. ................................   5) Denk nicht in deiner Drangsalshitze,
...................................   dass du von Gott verlassen seist
...................................   und dass ihm der im Schoße sitze,
...................................   der sich mit stetem Glücke speist.
...................................   Die Folgezeit verändert viel
...................................   und setzet jeglichem sein Ziel.
 
6. ................................   6) Es sind ja Gott sehr leichte Sachen
...................................   und ist dem Höchsten alles gleich:
...................................   Den Reichen klein und arm zu machen,
...................................   den Armen aber groß und reich.
...................................   Gott ist der rechte Wundermann,
...................................   der bald erhöhn, bald stürzen kann.
 
7. Vi kantu, preĝu, faru pie   7) Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,
aferojn viajn, iru sur   verricht das Deine nur getreu
la Diaj vojoj ĉiam ĉie,   und trau des Himmels reichem Segen,
konfidu Dian benon nur.   so wird er bei dir werden neu;
Ĉar kiu fidas nur je Di',   denn welcher seine Zuversicht
ĉi tiun ne forlasas Li.   auf Gott setzt, den verlässt er nicht.
 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Georg Neumark (*1621-03-16 -
†1681-07-08).

Pri la kanto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wer_nur_den_lieben_Gott_läßt_walten.
Pri la verkinto vidu la vikepediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Georg_Neumark.
La kanto estas aŭdeble en
http://www.youtube.com/watch?v=Wre7GyXGqdw.
La kanto troviĝas ankaŭ en la germana
evangelia kantlibro sub n-ro 369.
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wer
nur den lieben Gott lässt walten" von
Georg Neumark (*1621-03-16 - †1681-07-08)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 1991-06-13.