Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 77 Mountain glow Englisch Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred nur diese entfernen
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred nur diese entfernen
Manfred Hausmann Sommerabend Deutsch Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 81 The glow on western mountains Englisch Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred nur diese hinzufügen

Mèng Hàorán,
Mountain glow

 

Mèng Hàorán,
Somera vespero

 

Mèng Hàorán,
Shān guāng

 
übersetzt von N. N. 77   übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
    Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda   Xià rì nán tíng huái xīn dà
 
Mountain glow sudden west set   De l' montoj ora lumo nun   Shān guāng hū xī luò
Pond moon gradually east up   foriĝas en vespera pac'.   Chí yuè jiàn dōng shàng
Loose hair enjoy evening cool   Ekestas trema bild' de l' lun'   Sǎn fà chéng xī liáng
Open window lie idle spacious   sur de l' lageto la surfac'.   Kāi xuān wò xián chǎng
Lotus wind carry scent air   Kun loza kap-hararo mi   Hé fēng sòng xiāng qì
Banboo dew drip clear sound   sur la teraso kuŝas nun,   Zhú lù dī qīng xiǎng
Wish fetch sound qin pluck   kvietas mia vivo, ĝi   Yù qǔ míng qín tán
Regret not perceive sound appreciate   sin donas al la lum' de l' lun'.   Hèn wú zhī yīn shǎng
Feel this think of old friend   Flariĝas melilot-odor',   Gǎn cǐ huái gù rén
Whole night labour dream think   ĝi lante supreniĝas al   Zhōng xiāo láo mèng xiǎng
    la dom' dum la vespera hor',    
    susuras jen ros-guto-fal'.    
 
Übersetzung des ĉinaGedichtes "Shān
guāng" von Mèng Hàorán (*689 -
†740) ins Englische durch N. N.
77.

Tiu ĉi laŭvorta angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
  Übersetzung des ĉinaGedichtes "Shān
guāng" von Mèng Hàorán (*689 -
†740) ins Esperanto durch Manfred
Retzlaff (*1938-11-04).

Mi, Manfred Retzlaff, espernantigis la
poemon laŭ la germanigo, kiun verkis la
germana poeto Manfred Hausmann. Pri tiu
vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
La subtitolo "Somertage en Nanting mi
sopiras al Xinda" signifas, ke la poeto,
sidante en la suda pavilo "Nanting",
sopiras je sia amiko Xinda.

 
        Verfasser dieses ĉinaGedichtes ist Mèng
Hàorán (*689 - †740).

La ĉina-lingva teksto de tiu ĉi poemo
troveblas sub http://www.chinese-poems.com/m6.html.
Tie estas indikita ankaŭ laŭvorta kaj
laŭsenca angligoj. Pri la aŭtoro vidu
la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Meng_Haoran.