zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Somera vespero | Esperanto | Arg-2008-995 | 2014-04-21 20:09 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Hausmann | Sommerabend | Deutsch | Arg-2007-995 | 2014-04-28 16:51 Manfred | nur diese entfernen | |
Mèng Hàorán | * Shān guāng | ĉina | Arg-2006-995 | 2014-04-21 20:01 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 77 | Mountain glow | Englisch | Arg-2009-995 | 2014-04-20 00:34 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 81 | The glow on western mountains | Englisch | Arg-2010-995 | 2014-04-20 00:35 Manfred | nur diese entfernen |
Mèng Hàorán, | Mèng Hàorán, | |
übersetzt von N. N. 81 | übersetzt von Manfred Hausmann | |
The glow on western mountains quickly sets, | Der Berge goldnes Licht vergeht | |
The moon is climbing over the eastern lake. | im abendlichen Schattenreich. | |
My hair loose, I enjoy the evening cool, | Mit zitterndem Geblink entsteht | |
I lie in peace before the open window. | das Bild des Mondes auf dem Teich. | |
The wind spreads lotus scent all through the air, | Gelösten Haares liege ich | |
The sound of dripping bamboo dew is clear. | auf der Terrasse, und mein Sinn, | |
Although I'd like to fetch my qin and play, | mein Leben gibt der Stille sich, | |
To my regret, there is no-one to hear. | gibt sich dem kühlen Mondlicht hin. | |
So touched by this, I think of my old friend, | Ein unbestimmtes Wehen streicht, | |
Throughout the night, I'm troubled by my dreams. | nach Steinklee duftend, um das Haus. | |
Der Bambusschatten regt sich leicht | ||
und rauscht vom Tropfenfall des Taus. | ||
Übersetzung des ĉinaGedichtes "Shān guāng" von Mèng Hàorán (*689 - †740) ins Englische durch N. N. 81. Tiu ĉi laŭsenca angligo troviĝas en http://www.chinese-poems.com/m6.html. | Übersetzung des ĉinaGedichtes "Shān guāng" von Mèng Hàorán (*689 - †740) ins Deutsche durch Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La germana poeto Manfred Hausmann verkis tiun ĉi germanigon de la poemo laŭ laŭvorta germanigo de la origina ĉina poemo. |