Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Hausmann * Sommerabend Deutsch Arg-2004-994 2014-04-20 08:58 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto 2014-04 Arg-2005-994 2014-04-20 08:59 Manfred nur diese entfernen

Manfred Hausmann,
Somera vespero

 
übersetzt von Manfred Retzlaff
 
De l' montoj ora lumo nun
foriĝas en vespera pac'.
Ekestas trema bild' de l' lun'
sur de l' lageto la surfac'.
 
Kun loza kap-hararo mi
sur la teraso kuŝas nun,
kvietas mia vivo, ĝi
sin donas al la lum' de l' lun'.
 
Flariĝas melilot-odor',
ĝi lante supreniĝas al
la dom' dum la vespera hor',
susuras jen ros-guto-fal'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Sommerabend" von Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2014-04.

La origina ĉina poemo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
Pri la herbo meliloto vidu la retejon
http://pharm1.pharmazie.uni-greifswald.de/systematik/6_droge/melilo-h.htm
kaj
http://www.docjones.de/wirkstoffe/steinklee/steinkleekraut-extrakt-2.