Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 80 Knabineto arbareton Esperanto Arg-2003-993 2014-04-17 10:54 Manfred nur diese entfernen
N. N. 79 * Szła Dzieweczka Polnisch Arg-2002-993 2014-04-17 12:50 Manfred nur diese entfernen

N. N. 79,
Knabineto arbareton

 

N. N. 79,
Szła Dzieweczka

 
übersetzt von N. N. 80    
 
Knabinteo arbareton   Szła dzieweczka do laseczka, do zielonego,
iris kun la ĝoj'.   Do zielonego, do zielonego.
Kaj renkontis ĉasisteton   Napotkała myśliweczka, bardzo szwarnego,
sur la sama voj'.   Bardzo szwarnego, bardzo szwarnego.
 
refreno:   Ref:
Ne estas la strato nek tiu hejm'   Gdzie jest ta ulica, gdzie jest ten dom,
Ne estas knabino amata plej.   Gdzie jest ta dziewczyna, co kocham ją.
Mi trovis la straton kun kara hejm'   Znalazłem ulicę, znalazłem dom,
Mi trovis knabinon amatan plej.   Znalazłem dziewczynę co kocham ją.
 
Ĉasisteto samvojano   Myśliweczku, kochaneczku bardzom ci rada,
mi salutas vin.   Bardzom ci rada, bardzom ci rada.
Vi ricevus buterpanon,   Dałabym ci chleba z masłem, alem go zjadła,
sed mi manĝis ĝin.   Alem go zjadła, alem go zjadła.
 
refreno:   Ref:
Ne estas la strato nek tiu hejm' ...ktp   Gdzie jest ta ulica ... itd.
 
Se vi manĝis, do vi manĝis,   Jakżeś zjadła, tożeś zjadła, to mi się nie chwal,
ne incitu min.   To mi się nie chwal, to mi się nie chwal.
Se mi havus bastoneton,   Bo jak bym cię w lesie spotkał, to bym cię zeprał,
tuj mi batos vin.   To bym cię zeprał, to bym cię zeprał.
 
refreno:   Ref:
Ne estas la strato nek tiu hejm' ...ktp   Gdzie jest ta ulica ... itd.
 
Übersetzung des polnischen Gedichtes
"Szła Dzieweczka" von N. N. 79 ins
Esperanto durch N. N. 80.

 
  Myśliweczku bardzo szwarny, czemu oczka masz,
    Czemu oczka masz, czemu oczka masz.
    A ta jego kochaneczka, łezki ociera,
    Łezki ociera, łezki ociera.
 
    Ref:
    Gdzie jest ta ulica ... itd.
 
    Po cóż płaczesz, lamentujesz, moja dziewczyno,
    Moja dziewczyno, moja dziewczyno.
    Wypłakałaś swoje oczka, nie miałaś o co,
    Nie miałaś o co, nie miałaś o co.
 
    Ref:
    Gdzie jest ta ulica ... itd.
 
    Verfasser dieses polnischen Gedichtes ist
N. N. 79.

La teksto troviĝas ekzemple en
http://chomikuj.pl/greyfrut07/BIESI
DNE/sz*c5*82a+dziewieczka,1128487048.txt
.