Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
E. Wasilewski * Płynie Wisła, płynie Polnisch Arg-2000-992 2014-04-16 22:47 Manfred nur diese entfernen
Irena Łowińska Fluas Vistulo Esperanto Arg-2001-992 2014-04-16 22:55 Manfred nur diese entfernen

E. Wasilewski,
Płynie Wisła, płynie

 

E. Wasilewski,
Fluas Vistulo

 
    übersetzt von Irena Łowińska
 
Płynie Wisła, płynie,   Fluas tra Pollando
Po polskiej krainie.   la river' Vistulo.
A dopoki płynie:   Ĝis kiam ĝi fluos,
Polska nie zaginie.   vivos la patrujo.
 
Zobaczyła Kraków,   Vidis ĝi Krakovon,
Wnet go pokochała.   perlon de Pollando,
A w dowód miłości   kaj pro am' sincera
Wstęgą opasała.   zonis per rubando.
 
Nad moją kolebką   Ĉe lulilo mia
Matka się schylała,   la patrin' genuis,
I mówić pacierze   kaj pollingve preĝi
Wzesnie nauczała,   ŝi al mi intruis.
 
"Ojcze nasz" i "Zdrowaś"   Sekvis "Patro nia",
I "Skład Apostolski"   "Saluton, Maria",
Bym do samej śmierci   Patrujon amatan
Kochal naród polski.   gardu mano Dia.
 
Bo ten naród polski   .......................
Ma ten urok w sobie:   .......................
Kto go raz pokochal,   .......................
Nie zapomni w grobie.   .......................
 
Verfasser dieses polnischen Gedichtes ist
E. Wasilewski.

Pri la teksto vidu ankaŭ:
http://www.binek.pl/spiewnik/P_05.html
kaj http://www.gong.art.pl/spiewnik/piosenki/126.html.
  Übersetzung des polnischen Gedichtes
"Płynie Wisła, płynie" von E. Wasilewski
ins Esperanto durch Irena Łowińska.

La muzik-notoj troveblas en
http://a-pesni.org/polsk/plyniewisla.htm.
Aŭdebla la kanto jen:
http://www.youtube.com/watch?v=B29t6xDsL9k&feature=player_embedded.