Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur diese entfernen
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Deutsch Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur diese entfernen

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 
übersetzt von Josef Kühnel   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von N. N. 01
 
Flustre falas la neĝ'.   Neĝas nun ĉie ĉi,   Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Milde falas la neĝ’,
Lag' rigidas laŭ leĝ'.   lagon kovras glaci’,   nun ripozas la ter’.   Lago silentas en preĝ’,
Kristfeste brilas arbar'.   brilas kristnaske arbar’.   Mondo en brilblanka vest’,   Arboj en brilblanka vest’.
Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri kristnaska fest !
 
Varma estas en kor'.   Varma estas la kor’,   Varma lum’ en la kor’,   Nun varmiĝas la kor’,
Foras ĉiu dolor'.   malaperas dolor’,   for ĉagreno kaj plor’,   Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,
Fuĝas la vivoamar'.   venas savant’ de l’ homar’.   ĉesas de l’ viv’ la molest’,   Ĝoju pri Dia ĉeest’.
Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri kristnaska fest!
 
Sankta nokta lumbril'   Malleviĝis la sun’,   Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Sankta nokto de Di’,
kaj ĉiela jubil'   sankta nokt’ estas nun,   Kaj el ĉielo la ĥor   Vekas anĝelĥoron ĝi,
logas laŭ ĉarma fanfar':   kantas por ni anĝelar’:   Sonos en dolĉa majest’,   Sonas ĉarmega atest’:
Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Goju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri kristnaska fest’!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Josef Kühnel.

MR-012-JK1
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch N. N. 01.

MR-012-NN-1