Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur diese entfernen
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Deutsch Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur diese hinzufügen

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 
übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Josef Kühnel    
 
Milde falas la neĝ’,   Neĝas nun ĉie ĉi,   Flustre falas la neĝ'.   Leise rieselt der Schnee,
Lago silentas en preĝ’,   lagon kovras glaci’,   Lag' rigidas laŭ leĝ'.   still und starr ruht der See,
Arboj en brilblanka vest’.   brilas kristnaske arbar’.   Kristfeste brilas arbar'.   weihnachtlich glänzet der Wald.
Ĝoju pri kristnaska fest !   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Freue dich, Christkind kommt bald!
 
Nun varmiĝas la kor’,   Varma estas la kor’,   Varma estas en kor'.   In den Herzen ist’s warm,
Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,   malaperas dolor’,   Foras ĉiu dolor'.   still schweigt Kummer und Harm,
Ĝoju pri Dia ĉeest’.   venas savant’ de l’ homar’.   Fuĝas la vivoamar'.   Sorge des Lebens verhallt.
Ĝoju pri kristnaska fest!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Freue dich, Christkind kommt bald.
 
Sankta nokto de Di’,   Malleviĝis la sun’,   Sankta nokta lumbril'   Bald ist heilige Nacht,
Vekas anĝelĥoron ĝi,   sankta nokt’ estas nun,   kaj ĉiela jubil'   Chor der Engel erwacht,
Sonas ĉarmega atest’:   kantas por ni anĝelar’:   logas laŭ ĉarma fanfar':   hört nur, wie lieblich es schallt:
Ĝoju pri kristnaska fest’!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Freue dich, Christkind kommt bald!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch N. N. 01.

MR-012-NN-1
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Josef Kühnel.

MR-012-JK1
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 -
†1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.