0:00:01 GMT; domain=www.poezio.net Location: https://www.poezio.net/version?poem-id=788&version-id=1579&order=first_name Pragma: no-cache Expires: Fri, 30 Oct 1998 14:19:41 GMT

Redirected

Continue https://www.poezio.net/version?poem-id=788&version-id=1579&order=first_name>tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.   Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
                  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
valign="top"> Póki piękne marzenie ludzkości   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen Для семьи людской осуществим.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Для людей смогла осуществиться.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de5E1940EBAE3950B7 3A9226DEF6A5865149CF85BA175EDADE6EF4081B8DD2656A6F7A2A490E9B31B6 36D100452AAE0884490C87C9FE5FC86A920675673DA193800A8F5A5AFD686643 D5AC8BA571B93338B9BA659CF38AD3A749963DBC6AEF25C04B3BE981AB7DE9D7 0B8A1036A1A8182151AB66B50C4 poezio.net - Gedicht

Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Deutsch Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur diese entfernen
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur diese hinzufügen

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Josef Kühnel
 
Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Flustre falas la neĝ'.
nun ripozas la ter’.   Lag' rigidas laŭ leĝ'.
Mondo en brilblanka vest’,   Kristfeste brilas arbar'.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Varma lum’ en la kor’,   Varma estas en kor'.
for ĉagreno kaj plor’,   Foras ĉiu dolor'.
ĉesas de l’ viv’ la molest’,   Fuĝas la vivoamar'.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Sankta nokta lumbril'
Kaj el ĉielo la ĥor   kaj ĉiela jubil'
Sonos en dolĉa majest’,   logas laŭ ĉarma fanfar':
Goju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Josef Kühnel.

MR-012-JK1