Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur diese hinzufügen
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Deutsch Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur diese entfernen
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur diese hinzufügen

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 
übersetzt von Joachim Gießner    
 
Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Leise rieselt der Schnee,
nun ripozas la ter’.   still und starr ruht der See,
Mondo en brilblanka vest’,   weihnachtlich glänzet der Wald.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Freue dich, Christkind kommt bald!
 
Varma lum’ en la kor’,   In den Herzen ist’s warm,
for ĉagreno kaj plor’,   still schweigt Kummer und Harm,
ĉesas de l’ viv’ la molest’,   Sorge des Lebens verhallt.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Freue dich, Christkind kommt bald.
 
Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Bald ist heilige Nacht,
Kaj el ĉielo la ĥor   Chor der Engel erwacht,
Sonos en dolĉa majest’,   hört nur, wie lieblich es schallt:
Goju, ja venos kristfest’.   Freue dich, Christkind kommt bald!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 -
†1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.