Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur diese hinzufügen
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Deutsch Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur diese entfernen
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur diese hinzufügen

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 
    übersetzt von Joachim Gießner
 
Leise rieselt der Schnee,   Ŝvebas neĝ’ el aer’,
still und starr ruht der See,   nun ripozas la ter’.
weihnachtlich glänzet der Wald.   Mondo en brilblanka vest’,
Freue dich, Christkind kommt bald!   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
In den Herzen ist’s warm,   Varma lum’ en la kor’,
still schweigt Kummer und Harm,   for ĉagreno kaj plor’,
Sorge des Lebens verhallt.   ĉesas de l’ viv’ la molest’,
Freue dich, Christkind kommt bald.   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
Bald ist heilige Nacht,   Baldaŭ nokto de l’ glor’.
Chor der Engel erwacht,   Kaj el ĉielo la ĥor
hört nur, wie lieblich es schallt:   Sonos en dolĉa majest’,
Freue dich, Christkind kommt bald!   Goju, ja venos kristfest’.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 -
†1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1