Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur diese hinzufügen
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Deutsch Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur diese entfernen

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von N. N. 01
 
Leise rieselt der Schnee,   Neĝas nun ĉie ĉi,   Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Milde falas la neĝ’,
still und starr ruht der See,   lagon kovras glaci’,   nun ripozas la ter’.   Lago silentas en preĝ’,
weihnachtlich glänzet der Wald.   brilas kristnaske arbar’.   Mondo en brilblanka vest’,   Arboj en brilblanka vest’.
Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri kristnaska fest !
 
In den Herzen ist’s warm,   Varma estas la kor’,   Varma lum’ en la kor’,   Nun varmiĝas la kor’,
still schweigt Kummer und Harm,   malaperas dolor’,   for ĉagreno kaj plor’,   Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,
Sorge des Lebens verhallt.   venas savant’ de l’ homar’.   ĉesas de l’ viv’ la molest’,   Ĝoju pri Dia ĉeest’.
Freue dich, Christkind kommt bald.   Ĝoju vi, ho kristanar’!   ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri kristnaska fest!
 
Bald ist heilige Nacht,   Malleviĝis la sun’,   Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Sankta nokto de Di’,
Chor der Engel erwacht,   sankta nokt’ estas nun,   Kaj el ĉielo la ĥor   Vekas anĝelĥoron ĝi,
hört nur, wie lieblich es schallt:   kantas por ni anĝelar’:   Sonos en dolĉa majest’,   Sonas ĉarmega atest’:
Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Goju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri kristnaska fest’!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 -
†1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch N. N. 01.

MR-012-NN-1