Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur diese hinzufügen
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Deutsch Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur diese entfernen

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 
    übersetzt von N. N. 01
 
Leise rieselt der Schnee,   Milde falas la neĝ’,
still und starr ruht der See,   Lago silentas en preĝ’,
weihnachtlich glänzet der Wald.   Arboj en brilblanka vest’.
Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju pri kristnaska fest !
 
In den Herzen ist’s warm,   Nun varmiĝas la kor’,
still schweigt Kummer und Harm,   Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,
Sorge des Lebens verhallt.   Ĝoju pri Dia ĉeest’.
Freue dich, Christkind kommt bald.   Ĝoju pri kristnaska fest!
 
Bald ist heilige Nacht,   Sankta nokto de Di’,
Chor der Engel erwacht,   Vekas anĝelĥoron ĝi,
hört nur, wie lieblich es schallt:   Sonas ĉarmega atest’:
Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju pri kristnaska fest’!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 -
†1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch N. N. 01.

MR-012-NN-1