Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur diese hinzufügen
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Deutsch Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur diese entfernen

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 
übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Milde falas la neĝ’,   Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Neĝas nun ĉie ĉi,
Lago silentas en preĝ’,   nun ripozas la ter’.   lagon kovras glaci’,
Arboj en brilblanka vest’.   Mondo en brilblanka vest’,   brilas kristnaske arbar’.
Ĝoju pri kristnaska fest !   ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Nun varmiĝas la kor’,   Varma lum’ en la kor’,   Varma estas la kor’,
Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,   for ĉagreno kaj plor’,   malaperas dolor’,
Ĝoju pri Dia ĉeest’.   ĉesas de l’ viv’ la molest’,   venas savant’ de l’ homar’.
Ĝoju pri kristnaska fest!   ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Sankta nokto de Di’,   Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Malleviĝis la sun’,
Vekas anĝelĥoron ĝi,   Kaj el ĉielo la ĥor   sankta nokt’ estas nun,
Sonas ĉarmega atest’:   Sonos en dolĉa majest’,   kantas por ni anĝelar’:
Ĝoju pri kristnaska fest’!   Goju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch N. N. 01.

MR-012-NN-1
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3