Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur diese hinzufügen
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Deutsch Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur diese hinzufügen

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 
übersetzt von N. N. 01       übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Milde falas la neĝ’,   Leise rieselt der Schnee,   Neĝas nun ĉie ĉi,
Lago silentas en preĝ’,   still und starr ruht der See,   lagon kovras glaci’,
Arboj en brilblanka vest’.   weihnachtlich glänzet der Wald.   brilas kristnaske arbar’.
Ĝoju pri kristnaska fest !   Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Nun varmiĝas la kor’,   In den Herzen ist’s warm,   Varma estas la kor’,
Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,   still schweigt Kummer und Harm,   malaperas dolor’,
Ĝoju pri Dia ĉeest’.   Sorge des Lebens verhallt.   venas savant’ de l’ homar’.
Ĝoju pri kristnaska fest!   Freue dich, Christkind kommt bald.   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Sankta nokto de Di’,   Bald ist heilige Nacht,   Malleviĝis la sun’,
Vekas anĝelĥoron ĝi,   Chor der Engel erwacht,   sankta nokt’ estas nun,
Sonas ĉarmega atest’:   hört nur, wie lieblich es schallt:   kantas por ni anĝelar’:
Ĝoju pri kristnaska fest’!   Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch N. N. 01.

MR-012-NN-1
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 -
†1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3