zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Josef Kühnel | Flustre falas la neĝ ' | Esperanto | Arg-202-99 | MR-012-JK-1 | 2010-09-18 19:50 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Eduard Ebel | * Leise rieselt der Schnee | Deutsch | Arg-198-99 | MR-012-3 | 2014-04-23 17:57 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 01 | Milde falas la neĝ' | Esperanto | Arg-201-99 | MR-012-NN-1 | 2003-12-11 08:46 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Neĝas nun ĉie ĉi | Esperanto | Arg-199-99 | 2003-12-11 08:30 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Ŝvebas neĝ el aer' | Esperanto | Arg-200-99 | MR-012-JG-1 | 2012-12-24 16:27 Manfred | nur diese entfernen |
Eduard Ebel, | Eduard Ebel, | Eduard Ebel, | Eduard Ebel, | |||
übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von N. N. 01 | übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||||
Leise rieselt der Schnee, | Ŝvebas neĝ’ el aer’, | Milde falas la neĝ’, | Neĝas nun ĉie ĉi, | |||
still und starr ruht der See, | nun ripozas la ter’. | Lago silentas en preĝ’, | lagon kovras glaci’, | |||
weihnachtlich glänzet der Wald. | Mondo en brilblanka vest’, | Arboj en brilblanka vest’. | brilas kristnaske arbar’. | |||
Freue dich, Christkind kommt bald! | ĝoju, ja venos kristfest’. | Ĝoju pri kristnaska fest ! | Ĝoju vi, ho kristanar’! | |||
In den Herzen ist’s warm, | Varma lum’ en la kor’, | Nun varmiĝas la kor’, | Varma estas la kor’, | |||
still schweigt Kummer und Harm, | for ĉagreno kaj plor’, | Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’, | malaperas dolor’, | |||
Sorge des Lebens verhallt. | ĉesas de l’ viv’ la molest’, | Ĝoju pri Dia ĉeest’. | venas savant’ de l’ homar’. | |||
Freue dich, Christkind kommt bald. | ĝoju, ja venos kristfest’. | Ĝoju pri kristnaska fest! | Ĝoju vi, ho kristanar’! | |||
Bald ist heilige Nacht, | Baldaŭ nokto de l’ glor’. | Sankta nokto de Di’, | Malleviĝis la sun’, | |||
Chor der Engel erwacht, | Kaj el ĉielo la ĥor | Vekas anĝelĥoron ĝi, | sankta nokt’ estas nun, | |||
hört nur, wie lieblich es schallt: | Sonos en dolĉa majest’, | Sonas ĉarmega atest’: | kantas por ni anĝelar’: | |||
Freue dich, Christkind kommt bald! | Goju, ja venos kristfest’. | Ĝoju pri kristnaska fest’! | Ĝoju vi, ho kristanar’! | |||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 - †1905). Vidu ankaŭ: http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). MR-012-JG-1 | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto durch N. N. 01. MR-012-NN-1 | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). MR-012-3 |