Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Glubŝico Esperanto Arg-1995-988 2014-05-07 10:12 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Leobschütz Deutsch Arg-2031-988 2014-05-07 11:37 Manfred nur diese entfernen
Rudolf Liebisch * Leobschütz Deutsch Arg-1994-988 2014-04-08 22:45 Manfred nur diese hinzufügen

Rudolf Liebisch,
Glubŝico

 

Rudolf Liebisch,
Leobschütz

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
    wörtliche Rückübersetzung
 
Ho Glubŝic', ne ĉesos ami   O Leobschütz, ich werde nicht aufhören,
mi vin kaj per kant' ornami   dich zu lieben und mit einem Gedicht schmücken
volas vin.   will ich dich.
Kiel hejma lando mia   Wie mein Heimatland
ja sorĉigis milda via   hat mich ja bezaubert deine
belo min.   milde Schönheit.
 
Kvazaŭ sonĝe kuŝigite   Gleichsam träumend hingelegt
ĉe l' montara rand' metite   am Rande des Gebirges gelegen,
kŭsis vi,   lagst du,
kiam vin unuafoje   als dich zum ersten Male
en vespera lum' survoje   im abendlichen Licht auf dem Wege
vidis mi.   sah.
 
Viaj domoj brilis ore,   Deine Häuser glänzten golden,
la ĝardenoj luksis flore   die Gärten prangten mit Blumen
kun odor', -   und Duft, -
kaj el inter l'urbaj muroj   und innerhalb der Stadtmauern
la du sveltaj preĝej-turoj   die zwei schlanken Türme
vidis sor.   blickten empor.
 
Mi afable akceptiĝis   Ich wurde feundlich aufgenommen
kaj finfine resaniĝis   und endlich wurde gesund
kor' de mi.   mein Herz.
Kaj la paco serĉadita,   Und der lang gesuchte Friede,
fine estis donacita   endlich wurde geschenkt
tiu ĉi.   mir dieser.
 
Mi en viaj stratoj trovis   Ich fan in deinen Straßen
amikecon, kiu movis   Freundschaft, die mich bewegte
min en kor'.   im Herzen.
Povis vidi mi sur viaj   Ich konnte sehen auf deinen Straßen
stratoj inojn kun iliaj   Frauen mit ihrer
bel-dekor'.   Schönheitszier.
 
Sonĝas en trankvila horo   In stiller Stunde träume
mi, ke hejmas mia koro   ich, dass mein Herz zu Hause ist
je la fin',   endlich,
feliĉiĝis tie ĉi   ich wurde glücklich hier
kaj pro tio benas mi   und deshalb segne ich
urbon vin.   dich, Stadt.
 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Leobschütz" von Rudolf Liebisch (*1861-12-25
- †1939-06-09) ins Deutsche durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Leobschütz" von Rudolf Liebisch (*1861-12-25
- †1939-06-09) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).