Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Glubŝico Esperanto Arg-1995-988 2014-05-07 10:12 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Leobschütz Deutsch Arg-2031-988 2014-05-07 11:37 Manfred nur diese entfernen
Rudolf Liebisch * Leobschütz Deutsch Arg-1994-988 2014-04-08 22:45 Manfred nur diese entfernen

Rudolf Liebisch,
Leobschütz

 

Rudolf Liebisch,
Leobschütz

 

Rudolf Liebisch,
Glubŝico

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
    wörtliche Rückübersetzung    
 
Leobschütz, du lieblich holde   O Leobschütz, ich werde nicht aufhören,   Ho Glubŝic', ne ĉesos ami
Stadt, mit meines Liedes Golde   dich zu lieben und mit einem Gedicht schmücken   mi vin kaj per kant' ornami
schmück' ich dich -,   will ich dich.   volas vin.
Gleich der Heimat trautem Bilde   Wie mein Heimatland   Kiel hejma lando mia
hat bezaubert deine milde   hat mich ja bezaubert deine   ja sorĉigis milda via
Schönheit mich!   milde Schönheit.   belo min.
 
Hingebettet wie im Traume   Gleichsam träumend hingelegt   Kvazaŭ sonĝe kuŝigite
an des Hügellandes Saume   am Rande des Gebirges gelegen,   ĉe l' montara rand' metite
lagst du da,   lagst du,   kŭsis vi,
als ich dich zum ersten Male   als dich zum ersten Male   kiam vin unuafoje
lichtverklärt im Abendstrahle   im abendlichen Licht auf dem Wege   en vespera lum' survoje
schimmern sah.   sah.   vidis mi.
 
Golden deine Häuser glänzten,   Deine Häuser glänzten golden,   Viaj domoj brilis ore,
blühnde Gärten sie umkränzten,   die Gärten prangten mit Blumen   la ĝardenoj luksis flore
duftgeschwellt -,   und Duft, -   kun odor', -
und die schlanken Türme schauten   und innerhalb der Stadtmauern   kaj el inter l'urbaj muroj
malerisch zum hochumblauten   die zwei schlanken Türme   la du sveltaj preĝej-turoj
Himmelszelt.   blickten empor.   vidis sor.
 
Hast mich freundlich aufgenommen,   Ich wurde feundlich aufgenommen   Mi afable akceptiĝis
dass mein trübes Herz entglommen   und endlich wurde gesund   kaj finfine resaniĝis
wieder hell;   mein Herz.   kor' de mi.
den ich lang gesucht, den Frieden,   Und der lang gesuchte Friede,   Kaj la paco serĉadita,
schenktest du dem wandermüden   endlich wurde geschenkt   fine estis donacita
Werksgesell.   mir dieser.   tiu ĉi.
 
Fand in deinen Mauern wieder   Ich fan in deinen Straßen   Mi en viaj stratoj trovis
Freundesglück und Schelmenlieder,   Freundschaft, die mich bewegte   amikecon, kiu movis
lustenfacht -,   im Herzen.   min en kor'.
und auf Markt und Gassen schauen   Ich konnte sehen auf deinen Straßen   Povis vidi mi sur viaj
durft' ich deiner schönen Frauen   Frauen mit ihrer   stratoj inojn kun iliaj
holde Pracht!   Schönheitszier.   bel-dekor'.
 
Träum nun oft in stillen Stunden,   In stiller Stunde träume   Sonĝas en trankvila horo
dass der Bursch ein Heim gefunden   ich, dass mein Herz zu Hause ist   mi, ke hejmas mia koro
endlich hat -,   endlich,   je la fin',
dass ihm hier das Glück begegtnet:   ich wurde glücklich hier   feliĉiĝis tie ĉi
sei gepriesen und gesegnet,   und deshalb segne ich   kaj pro tio benas mi
traute Stadt!   dich, Stadt.   urbon vin.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Rudolf Liebisch (*1861-12-25 -
†1939-06-09).

Pri la aŭtoro vidu la retejojn
http://www.online-ofb.de/famreport.
hp?ofb=leobschuetz&ID=I58549&nachname=LIEBISCH&modus=〈=de

kaj
http://www.biographien.ac.at/oebl/oebl_L/Liebisch_Rudolf_1861_1939.xml.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Leobschütz" von Rudolf Liebisch (*1861-12-25
- †1939-06-09) ins Deutsche durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
 
        Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Leobschütz" von Rudolf Liebisch (*1861-12-25
- †1939-06-09) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).