Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Hausmann Der Wasserfall Deutsch Arg-1992-987 2014-04-07 16:37 Manfred nur diese entfernen
Zhāng Jiǔ Líng * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ ĉina Arg-1990-987 2014-04-04 19:34 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff La akvofalo Esperanto 2013-12 Arg-1993-987 2014-04-07 16:42 Manfred nur diese hinzufügen
Xiong Linping La akvofalo Esperanto Arg-1991-987 2014-04-03 10:44 Manfred nur diese entfernen

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 

Zhāng Jiǔ Líng,
Der Wasserfall

 

Zhāng Jiǔ Líng,
Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ

 
übersetzt von Xiong Linping   übersetzt von Manfred Hausmann    
 
De alto de dek-mil futoj,   Blindlings schießen die purpurnen Wasser   Wàn zhàng hóng quán luò
kvazaŭ de la ĉielo   über den Abbruch und dröhnen hinab.   tiáo tiáo bàn zǐ fēn
la kaskado fluge ĵetas sin suben,   Und die Röte zerreißt und ein blasser   bēn liú xià zá shù
kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas   Gischtrauch zuckt aus dem Felsengrab.   sǎ luò chū chóng yún
nimbo jen ruĝa jen purpura.   In den Himmeln, in den Tiefen   rì zhào hóng ní sì
Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno,   wehen Schleier und erglühn.   tiān qīng fēng yǔ wén
rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo;   Sträucher wabern, Bäume triefen,   líng shān duō xiù sè
en la serena vetero aŭdeblas   wo die Nebel niedersprühn.   kōng shuǐ gòng yīn yūn
bruo de vento kaj pluvo.   Glimmend auf dem Schaum der Schründe    
Kiel majestas la monto Lushan!   schwebt ein Bogen aus buntem Duft.    
La nebulo kaj la akvo harmonie   Und das Stürzende brüllt, als entstünde    
kunfandiĝas en fean iluminacion.   Donner um Donner in klarer Luft.    
    Aus dem Grün der Wälder wuchten    
    Klippen empor zu toter Gestalt.    
    Aber in den hallenden Schluchten    
    rast des Lebens Urgewalt.    
 
Übersetzung des ĉinaGedichtes "Hú kǒu
wàng lú shān pù bù shuǐ" von Zhāng
Jiǔ Líng ins Esperanto durch Xiong
Linping.

 
  Übersetzung des ĉinaGedichtes "Hú kǒu
wàng lú shān pù bù shuǐ" von Zhāng
Jiǔ Líng ins Deutsche durch Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto
Tschang Tschiu-Ling resp. Chang Chiu-ling
(673–740). Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
Legu ankaŭ:
http://en.wikisource.org/wiki/A_Chi
ese_Biographical_Dictionary/Chang_Chiu-ling
.
  Verfasser dieses ĉinaGedichtes ist Zhāng
Jiǔ Líng.

Pri la poeto vidu la retejon
http://ja.wikipedia.org/wiki/張九齢
respektive http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
La titolo signifas: "De Hukou mi rigardas
la akvofalon de la monto Lushan".