Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Repaciĝo Esperanto 2014-03-18 Arg-1978-980 2014-03-18 15:54 Manfred nur diese entfernen
Rose Ausländer * Versöhnung [-] Deutsch Arg-1977-980 2014-03-19 10:09 Manfred nur diese entfernen

Rose Ausländer,
Repaciĝo

 

Rose Ausländer,
Versöhnung

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Ree mateno   Argiope Information:
sen fantomoj   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
En la roso briletas la ĉielarko   die Anzeige dieser Version unterbunden.
kiel signo de l' repaciĝo.    
 
Vi rajtas ĝoji   Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Rose Ausländer (civila nomo: Rosalie
Beatrice Scherzer, *1901-05-11 -
†1988-01-03).

Tiu ĉi poemo aperis en "Frau und Mutter",
revuo de la "Katolika Virin-komunumo de
Germanio", "Katholische Frauengemeinschaft
Deutschlands", eldono 03/2014. Vidu ankaŭ
la retejon
http://www.phil-fak.uni-duesseldorf
de/frauenarchiv/gedicht/gedichte/auslaender_versoehnung.html
.
Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Rose_Ausländer.
pri la perfekta konstruo de l' rozo    
Vi rajtas en la verda labirinto    
perdiĝi kaj retroviĝi    
en klara formo.    
 
Vi ratas esti homo    
fidoplena    
 
La mateno roso rakontas al vi    
fabelojn. Vi rajtas    
nove ordigi la aĵojn    
koloron disdoni    
kaj ree    
beldiri    
 
En tiu ĉi mateno    
vi kreanto kaj kreito    
 
   
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Versöhnung" von Rose Ausländer (civila
nomo: Rosalie Beatrice Scherzer, *1901-05-11
- †1988-01-03) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2014-03-18.